When the Clock Missed a Beat- 適合進階的英語短篇故事
當時鐘少了一拍| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
A faint metallic tang rested on Ivy’s tongue as the pendulum swung past her shoulder. A striped kitten slid out from behind the glass panel, paws silent on the stone, whiskers in continual twitch. The taste and the ticking arrived together, like two ends of the same wire, reminding her of the spoon-handles she once checked with her tongue. Sunlight skimmed the brass teeth overhead, lifted dust into specks, and landed on the animal’s back in a hot stripe. Ivy, who spent most mornings as a pediatrician listening to tiny hearts, stayed still, letting the tower’s larger pulse surround them both.
The kitten nosed a loose brass gizmo no bigger than a walnut, rolling it across the grit until it struck her shoe. The air tasted of old oil now, slightly bitter; each step she took pressed that flavor against the roof of her mouth. She crouched, extended two fingers, and touched the gadget; it rotated, revealing a tiny forked lever shaped to fit the escape wheel. Hardly had the kitten settled beside her hand when the pendulum’s next click arrived late, a skipped beat sliding through the stone floor. Somewhere overhead, the minute hand lagged, and a hush—thin yet noticeable—filled the space between ticks.
Ivy lifted the gizmo, her fingers steady, the kitten’s tail brushing her wrist. During checkups she usually replaced stethoscopes onto hooks without thinking; now the same practiced motion searched for a cradle among gears that towered like brass trees. She tried sliding the piece back into a notch above her eye level, yet the opening proved too tight. The slippage left a sour aftertaste, as though she had bitten through lime rind. For a moment she rocked back on her heels, weighing the tiny part against the measured silence, then shifted, as though the floor were glass and a single scrape might shatter the delicate rhythm around them.
Stone dust gathered on her tongue while she inched toward the pendulum’s base; the kitten padded with her, paws too light to trouble the mechanism. It was that vacant shine that guided her fingers. She rotated the lever gently until the fork slipped home; the tower answered with a crisp, satisfied tick. A shard of afternoon sky, visible through the slit window, looked briny enough to drink, and the taste of iron lessened at once. The kitten blinked, head cocked, as if tasting the sound. Ivy remained crouched, one hand on the warm brass, the other hovering above the curious kitten.
繁體中文 Translation
鐘擺從艾薇肩旁掠過時,淡淡的金屬味停在她舌尖。一隻虎斑小貓從玻璃護罩後滑出,腳掌無聲踩在石地上,鬍鬚不停顫動。味道與滴答聲同時抵達,像同一條導線的兩端,讓她想起小時候用舌尖試湯匙是否乾淨的畫面。陽光掠過上方的黃銅齒輪,把灰塵抬成粒子,並在貓背上留下灼熱光帶。平日以聽診器傾聽嬰幼兒心跳的兒科醫師艾薇此刻一動不動,讓鐘塔更大的脈動包圍他們。
小貓用鼻尖推著一枚核桃大小的鬆動黃銅零件,在砂礫上滾動,直到撞到她的鞋尖。空氣此刻帶著舊機油的苦澀味;每踩一步,味道便貼上上顎。她蹲下,伸出兩指碰觸那零件;它轉了半圈,露出與擒縱輪配合的細小叉形槓桿。小貓剛在她手邊伏好,鐘擺下一聲滴答便遲到,跳過的節拍沿著石地滑開。樓上的分針慢了半拍,一股細薄而明顯的靜默填滿滴答之間。
艾薇提起零件,指尖穩定,小貓尾巴擦過她手腕。診間裡她總把聽診器隨手掛回鉤子,如今同樣的熟練動作在齒輪森林間尋找插座。她試著把零件塞回高於眼線的凹槽,但開口過窄。滑脫在舌尖留下如咬破青檸皮的酸味。有那麼一瞬,她踞在腳跟上,衡量這細小零件與靜默的分量,隨後改變姿勢,彷彿地面是玻璃,任何磨擦都會碎裂周遭精細的節奏。
石灰塵在她舌尖聚積,她沿著鐘擺底座緩緩移動;小貓跟在旁邊,腳步輕得不驚動機構。正是那道空出的光面引導了她的指尖。她輕輕旋轉槓桿,叉端沒入定位,鐘塔立即回以乾脆而滿足的一聲滴答。透過狹窄窗縫露出的午後天空像帶鹽的湛藍飲料,鐵味隨之淡去。小貓眨眼,歪頭,仿佛在品嘗這聲音。艾薇維持蹲姿,一手覆在溫熱黃銅上,另一手懸在好奇的小貓上方。
Vocabulary in Context
- gently
轻轻地
“She gently placed the book on the shelf.”
她轻轻地把书放在书架上。
- kitten
小猫
“The kitten played with a ball of yarn.”
小猫在玩一团毛线。
- twitch
抽动
“His eye began to twitch from the stress.”
由于压力,他的眼睛开始抽动。
- gizmo
小玩意儿
“He always has the latest gizmo in technology.”
他总是拥有最新的科技小玩意儿。
- pediatrician
小儿科医生
“I took my son to the pediatrician for his annual check-up.”
我带儿子去小儿科医生那里进行年度检查。
Recommended Reading

The Brass Disk That Fell Silent

The Pendulum That Paused

The Empty Hook and the Early Bell

The Weight That Changed the Clock

The Steam That Shifted the Pendulum

The Pendulum's Brief Pause

The Clock That Quieted

Two Beats in the Old Clock

Sunlight and the Hidden Rod in the Clock Tower

The Missing Brass Key

Ripples in the Tea and a Settled Piano String
