Pebbles After the Rain- 適合中高級的英語短篇故事
雨後的卵石| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
"Hold the rope."
Grant fed the rough twine through the small brass pulley above the gazebo rail. Drops clung to the cool metal after the brief shower, and the damp wood under his palms pressed grit against his skin. He planned to raise a shallow tin planter, loosen a thumbtack from its underside, and pin his newest doodle—a quick bluebird sketched with waxy crayon—to the noticeboard before more rain arrived. A gust slapped loose gravel along the path; imagination turned the shifting shapes into tiny sails skimming stone slabs, yet the real task needed steadier hands. A resourceful arrangement of sticks propped the planter’s base, but one stick wobbled each time the rope tightened, threatening to send the small load sideways.
Grant eased the twine; the planter lifted, slid, and knocked the fragile support outward. The freed stick struck a row of glassy pebbles scattered earlier by children, sending them rolling across the wet paving toward the pond rail. One pebble grazed the bench leg, bumped a half-empty bottle, and the bottle toppled with a muted thud. Water trickled from its mouth, crept over the sloped stone, and touched crumbs beneath the seat. A bluebird perched nearby sprang upward as the bottle brushed its tail feathers, spraying droplets onto Grant’s sketch pad resting open on the bench. The page darkened in blotches, and its curled corner caught the fresh wind, beginning a slow, fluttering escape.
Grant jerked the rope downward; the planter descended and pressed against the noticeboard, halting further sway. The rope, now slack, dragged the soaked sketch pad back onto the bench surface, trapping it under its damp fibers. Shadows deepened while a light spray tapped the floorboards. Grant retrieved the loosened thumbtack from the planter’s rim and pinned the spotted drawing where passers-by could still see it. The page that had been smooth now bowed outward, and its wet upper edge fluttered against the board in jerky, uneven beats toward the darkening path.
繁體中文 Translation
「握住這條繩子。」
格蘭特將粗糙的麻繩穿過涼亭欄杆上的小黃銅滑輪。陣雨後,金屬上沾著水珠,潮濕木頭把砂礫壓進他的手心。他打算把淺錫盆吊起來,取下底部的圖釘,再把剛畫好的藍鳥塗鴉釘到公告板上,趕在下一波雨前完成。陣風拍打碎石,碎石像小船在石板上滑行;他的想像力把它們變成帆,但真正的工作需要更穩的手。一組巧妙排列的樹枝支撐著盆底,但繩子一收緊,就有根樹枝晃動,隨時可能讓盆子側翻。
格蘭特慢慢放繩;盆子抬起、滑動,撞掉脆弱的支撐。掉落的樹枝擊中孩子們早先散落的玻璃卵石,把它們滾向池畔欄杆。一顆卵石擦過長椅腳,碰倒半滿的水瓶,瓶身悶聲倒地。瓶口的水沿斜石面流動,濕到座位下的麵包屑。一旁的藍鳥尾羽被瓶身輕觸,猛然飛起,振翅水珠噴濺到長椅上的畫簿。紙頁出現斑點,捲曲的邊被新風掀起,慢慢想逃。
格蘭特猛拉繩子向下;盆子落回公告板,擋住搖晃。鬆弛的繩子拖住濕畫簿,把它壓回長椅表面。陰影加深,細雨輕敲地板。格蘭特從盆沿取下圖釘,把濺點的圖畫釘在顯眼處。原本平整的紙現在隆起,濕透的上緣在木板上顫動,啪嗒啪嗒響往漸暗的園道。
Vocabulary in Context
- resourceful
足智多謀的
“她是一個足智多謀的人,總能找到解決問題的方法。”
She is a resourceful person who always finds a way to solve problems.
- imagination
想像力
“他的想像力讓他能創造出美麗的故事。”
His imagination allows him to create beautiful stories.
- doodle
隨意畫畫
“她在會議上隨意畫了幾個圖案。”
She doodled a few shapes during the meeting.
- bluebird
藍鳥
“藍鳥在樹上唱歌,帶來了春天的氣息。”
The bluebird sang in the tree, bringing the scent of spring.
- pulley
滑輪
“滑輪系統使得拉起重物變得更容易。”
The pulley system makes it easier to lift heavy objects.
Recommended Reading

Hands Met Under the Rain

Where Dragonfly Wings Surface

How the Mud Held Leaves

What the Acorn Started

Drips That Replaced the Fountain

Leaf Prints After the Rain

The Perfect Line of Water

The Robin's Second Landing

Bucket After the Knot

Rolling Tin, Flying Pages

Ripples After the Missing Plaque
