Twig Against the Current- 適合中高級的英語短篇故事
逆流中的細枝| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Pebbles clattered together beneath the narrow gap’s steady hiss. Reed crouched on the dry bank while Dad leafed through a magazine on the blanket a few steps back. Cold, round stones pressed into Reed’s gloves as he lifted them from the wide, ankle-deep sheet upstream and slid them toward the boulder throat. He tried to envision a neat wall, yet the flow offered plain adversity: every smooth stone spun away and darted through the arm-span opening. Reed’s first tactic relied on speed; he lined three heavy rocks in quick succession, trusting their combined weight. The current answered with an outpouring of clear water that lifted the middle stone, rattled it loose, and chased it downstream with a hollow plop. A straight stick beside him looked trustworthy, so he braced the gap from the bank, but the stick bent and slipped, leaving only grit on his palms.
A few moments later, a new problem rose from below: sand had been scooped out by the accelerating jet, and the whole row began to sag. One flat shale slab he had stacked earlier had been pinned sideways by that force, creating a narrow tunnel under the wall. Reed paused and watched the rhythm of the water, noticing it eased every few heartbeats when upstream ripples bounced off a driftwood pile. He waited for that softer beat; when it arrived he slid a broad, thin shale sheet under the drooping line first, then pressed damp clay around the edges before lowering the stones back in reverse order. The layered fortitude of the shale resisted the push, and the clay gripped like cool putty until the next pulse. If the sheet held, the upper pool would finally rise; if it slipped, everything would loosen again. A pale twig drifted past and snagged on the fresh seam, marking a crooked white line against darker, water-damp rock.
繁體中文 Translation
細礫在窄縫下彼此撞擊,發出連續的喀啦聲。Reed 蹲在乾燥的河岸上,幾步外爸爸正翻閱雜誌。冰涼圓潤的石頭夾在他戴著手套的指縫中,他把它們從上游寬闊的水面拖過來,滑向兩塊巨石之間的缺口。他腦中想像著一堵整齊的小牆,然而水流帶來了直接的阻力:每顆光滑的石頭都在碰撞後被捲走,滑過僅一臂寬的開口。Reed 的第一個方法是拼速度;他連續放下三塊沉石,希望重量能抗衡水力。水流立即用一股澄澈的湧瀉回應,中間那塊石頭被托起,咯噠一聲鬆脫,隨著空洞的噗通聲滾向下游。一根看起來可靠的直木棍橫在岸邊,他試著用它支撐缺口,可木棍彎曲後滑走,只在掌心留下礫石般的粗糙感。
幾分鐘後,新的麻煩從下方冒出:被加速水柱挖空的砂層讓整列石頭下沉。稍早他塞進去的一片薄板岩已被水力側向卡住,牆底出現狹窄的通道。Reed 停下動作,觀察水面的節奏;當上游的漣漪撞上漂木堆時,水勢每隔幾個心跳就會和緩。他等到那段較輕的拍點到來,先把一大片扁平板岩滑到下垂處,再把濕黏的黏土壓在邊緣,最後按相反順序放回石塊。板岩層疊的韌性抗住推力,黏土像涼膠一樣緊貼,直到下一次脈衝來臨。若這片板岩固定住,上游水面終會抬高;若它滑動,整條牆還會鬆散。一根蒼白的小枝漂過來,在新接縫處卡住,白線彎弧映在更深色、沾水的岩面上。
Vocabulary in Context
- fortitude
堅毅,勇氣
“His fortitude during the crisis inspired everyone around him.”
他在危機中的堅毅激勵了周圍的每一個人。
- adversity
逆境,困難
“She showed great strength in the face of adversity.”
她在逆境中展現了巨大的力量。
- envision
想象,預想
“She could envision a better future for herself.”
她能夠想象自己更好的未來。
- trustworthy
值得信賴的,可靠的
“He is known to be a trustworthy friend.”
他被認為是一位值得信賴的朋友。
- outpouring
湧出,流露
“There was an outpouring of support from the community.”
社區表達了強烈的支持。
Recommended Reading

Weight in the Water Gap

Loose Stone, Rising Water

Echo of the Broken Stone

Crack Across the Creek Stone

The Last Handful of Clay

When Three Slabs Were Enough

Where Water Slipped Through

Clay Stripe in the Creek Wall

The Dart With Legs

Shadow Water Caught the Floating Box

A Whisper Through the Dam
