Warm Tape and the Backward Marble- 適合中高級的英語短篇故事
熱膠帶與倒退的彈珠| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Only four narrow strips of amber tape clung to the almost transparent roll. Nell tore one free and pressed it over a wobbling joint at the launch shelf. Alden steadied the tube while a plush rabbit, their companion animal for builds, leaned against a block like a spectator. Greta crouched at the supply pile, cutting new tubes with scissors that flashed under the lamp’s honey light. The goal stayed clear: guide one marble from shelf to bowl without losing speed. Cardboard showed patches of weathering where earlier experiments had scraped paint from its surface. Consideration of that rough texture told them to reinforce every joint. When the first test began, the marble glimmered copper under the lamp. It rushed through the straight section before slowing at the shallow turn.
Nell slipped a single wooden block beneath the sagging tube, raising the angle by barely a finger’s width. The marble rolled again, reached the turn, and stalled before the next downhill, its energy drained by the flat stretch. Alden fetched another block from the supply pile, weaving between supports with balanced steps. Heat from the lamp seeped into the fresh tape; the adhesive softened and the joint sagged, undoing their gains. The sag made a new tilt, and the marble rolled backward toward the launch shelf. Nell reacted first and dragged the warm lamp a handspan away, cooling the spot. Alden tore the last two strips of tape and wrapped them together around the slipping joint. The thicker cuff gripped the cardboard firmly; nothing moved when he tapped it. On the next run the marble cleared the flat stretch, shot through the turn, and rattled into the landing bowl.
Greta glanced over from the scissors. The glass sphere circled inside the bowl like a tiny planet, proof that the height threshold had finally been crossed. Earlier smart choices about block positions showed their value, yet the empty roll beside the shelf warned that materials were almost gone. They had used every strip in careful consideration of the cardboard's growing weathering. The clear core now rocked at the shelf edge. With no tape left to weigh it down, the hollow ring tipped forward and rolled slowly toward the carpet.
繁體中文 Translation
只剩四條窄窄的琥珀色膠帶貼在幾乎透明的膠帶卷上。奈兒撕下一條,壓在發抖的起跑接縫上。奧登扶住紙管,而他們的玩具兔——搭建時必備的夥伴動物——像觀眾一樣靠著木塊。格蕾塔蹲在備料區,用剪刀裁新紙管,剪刀在檯燈暖黃的光下閃著亮光。目標很明確:讓彈珠從書架滑到地毯上的碗裡而不失速。紙板表面因先前的實驗被刮掉了漆,留下風化痕跡。考量到那粗糙質地,他們在每個接縫都加強固定。第一次試跑開始時,彈珠在燈下閃著銅光,衝過直線段後在淺轉彎前減速。
奈兒在下陷的紙管下塞入一塊木塊,角度只抬高了一根手指的寬度。彈珠再度出發,抵達轉彎後就停在下一段下坡前,動能被平坦區吸走。奧登穿過支架,步伐穩定地到備料區拿來另一塊木塊。檯燈的熱度滲進新膠帶,黏著變軟,接縫下陷,先前的努力被抵消。紙管傾斜,彈珠倒著滾回起跑點。奈兒立刻把燈往外拉開一掌寬,讓那處冷卻。奧登撕下最後兩條膠帶,同時纏緊鬆動的接縫。較厚的膠帶環牢牢咬住紙板,他輕敲也不移動。下一次試跑,彈珠越過平坦區、射出轉彎,最後喧響著撞進落點碗。
格蕾塔從剪刀那邊抬頭。玻璃球在碗裡繞圈,好像小行星,證明高度門檻終於達成。先前對木塊位置的聰明選擇顯現效果,但書架旁空空的膠帶卷提醒材料快完了。他們在仔細考量紙板持續風化後,用光了每一條膠帶。透明中軸晃在書架邊緣。失去膠帶重量後,那空心圓向前傾,慢慢滾向地毯。
Vocabulary in Context
- consideration
考慮,體貼
“She gave careful consideration to his proposal.”
她仔細考慮了他的提議。
- smart choices
明智的選擇
“Making smart choices can greatly improve your life.”
做出明智的選擇可以大大改善你的生活。
- companion animal
伴侶動物
“Dogs are popular companion animals for families.”
狗是家庭中受歡迎的伴侶動物。
- texture
質地
“The texture of the fabric was soft and smooth.”
這種布料的質地柔軟光滑。
- weathering
風化
“Weathering can change the landscape over time.”
風化可以隨著時間改變地貌。
Recommended Reading

After the Block Rose

A Gap That Let the Marble Fly

The Second Marble's Push

Under the Block, Something Moved

The Cat's Paw and the Tilting Ramp

Glossy Book Becomes a Ramp in the Marble Run

Gravity and the Panda Wedge

Cardboard Wedge Tilts the Marble Run

Where the Marble Slowed

Cardboard Sag and the Paused Marble

Shape Released by Sand
