Back to Stories
EnglishLevel 4

Removing a Paperback to Steady the Living-Room Marble Run - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音

拿掉一本平裝書,讓客廳彈珠道更穩 | 英文/中文 雙語朗讀

teeterovercrowdingmoundfootnoteprism
今天的聲響更高更亮,灰色貓的耳朵像兩個小碟子傾起來,蹲在落球碗旁。Larkin 跪在溫熱的地毯上,腳趾用力找穩,手在精裝書板與第一段斜坡附近。Dinah 坐在材料堆前按高度分木塊,手機面朝下放在剪刀邊。燈光把溫暖鋪在地毯與跑道上,木塊整齊成小疊,房間安穩。
1.今天的聲響更高更亮,灰色貓的耳朵像兩個小碟子傾起來,蹲在落球碗旁。Larkin 跪在溫熱的地毯上,腳趾用力找穩,手在精裝書板與第一段斜坡附近。Dinah 坐在材料堆前按高度分木塊,手機面朝下放在剪刀邊。燈光把溫暖鋪在地毯與跑道上,木塊整齊成小疊,房間安穩。
中段管子塌成平道,讓彈珠慢下來。Larkin 把一本薄平裝書塞到下方,用手掌壓著光滑封面,讓接點微微抬起。木塊頂著精裝書成小平台,地毯在他膝下彈性回撐,燈光暖暖落在邊緣與管面。
2.中段管子塌成平道,讓彈珠慢下來。Larkin 把一本薄平裝書塞到下方,用手掌壓著光滑封面,讓接點微微抬起。木塊頂著精裝書成小平台,地毯在他膝下彈性回撐,燈光暖暖落在邊緣與管面。
亮的一聲後彈珠在下陷處慢下來,Larkin 把一塊短木塊塞到抬起的位置,整疊升高。管子在光滑書面上微微晃動,他撕較長的膠帶壓平,前臂沿著管子按緊。燈邊溫暖聚著,沙發外側帶著較冷的一帶,空氣有乾紙與新膠帶的氣息。
3.亮的一聲後彈珠在下陷處慢下來,Larkin 把一塊短木塊塞到抬起的位置,整疊升高。管子在光滑書面上微微晃動,他撕較長的膠帶壓平,前臂沿著管子按緊。燈邊溫暖聚著,沙發外側帶著較冷的一帶,空氣有乾紙與新膠帶的氣息。
灰色貓蜷在落球碗旁成小小一團,有風吹到時尾巴輕甩一下。架上的小塑膠棱鏡丟下一道細彩帶,越過斜坡落在 Larkin 的手腕上。他把摺卡塞到遠邊,讓木頭、紙張與膠帶擠緊貼合,光仍然暖。
4.灰色貓蜷在落球碗旁成小小一團,有風吹到時尾巴輕甩一下。架上的小塑膠棱鏡丟下一道細彩帶,越過斜坡落在 Larkin 的手腕上。他把摺卡塞到遠邊,讓木頭、紙張與膠帶擠緊貼合,光仍然暖。
支撐們擠得緊,彈珠在落差前停住。Larkin 把下巴靠近管子,穩穩一抽把薄平裝書拉出。管子下落一點點,與木塊與摺卡在兩點相貼;多餘層離開後,塑膠與木頭更咬合,他輕推時接點不再晃。Dinah 一邊回話一邊繼續分木塊。
5.支撐們擠得緊,彈珠在落差前停住。Larkin 把下巴靠近管子,穩穩一抽把薄平裝書拉出。管子下落一點點,與木塊與摺卡在兩點相貼;多餘層離開後,塑膠與木頭更咬合,他輕推時接點不再晃。Dinah 一邊回話一邊繼續分木塊。
Larkin 低下臉跟著落區的小凹,玻璃球線往內偏了一公分。熟悉的清脆聲回來更亮,灰色貓只轉了轉耳朵,爪子不動。Larkin 從層板高度放手,追著每一次位移,直到彈珠在碗裡旋轉,燈光溫暖而安靜。
6.Larkin 低下臉跟著落區的小凹,玻璃球線往內偏了一公分。熟悉的清脆聲回來更亮,灰色貓只轉了轉耳朵,爪子不動。Larkin 從層板高度放手,追著每一次位移,直到彈珠在碗裡旋轉,燈光溫暖而安靜。

Story Content

English Original

Larkin has sent this marble down the living-room run many afternoons without changing the setup.

The clack on the hardcover, the quick slide, and the turn rattle repeat the usual rhythm beneath his palms.

Today the rattle lands higher and brighter, and the gray cat’s ears tilt like small dishes.

Dinah sits at the supply pile, sorting blocks by height, her phone facedown beside the scissors.

Larkin kneels on the warm carpet patch, his shins press the pile, and his toes dig for balance.

On the book-and-block platform, a middle tube has sagged into a flat lane that drains the marble’s speed.

He wedges a thin paperback under that tube and holds the glossy cover down until the joint lifts slightly.

The marble clacks, then slows at the dip, so Larkin slides a short wooden block under the lifted spot.

The stack rises, and the tube begins to teeter, its weight shifting across the slick book cover under it.

He adds another strip of tape, longer this time, and presses his forearm along the tube to set the bond.

Warmth pools near the lamp, a cooler stripe rests past the couch, and a dry papery scent rides the cut ends.

The gray cat curls into a small mound by the landing bowl, tail flicking once when a draft reaches his fur.

A small plastic prism on the shelf throws a thin band of color across the ramp and onto Larkin’s wrist.

He tucks a folded card under the far edge, a footnote to the stack, until wood, paper, and tape press tight.

Supports jam edge to edge, an overcrowding of wedges leaves almost no flat contact, and the marble stalls before the drop.

“It sounds higher now,” Larkin says, chin close to the tube, and Dinah answers, “I hear it,” without lifting her hands.

He grips the thin paperback and slides it out from the crowded stack in one steady pull.

The tube drops a few millimeters, and the block and card meet it at two points with steady pressure.

Once the extra layer is gone, friction against wood increases, and the joint stops rocking under his light push.

He lowers his face, and the tiny dip near the landing zone redirects the glass line inward by a centimeter.

The familiar clack returns with a brighter edge, and the cat’s ears swivel while his paws stay planted.

Larkin releases from shelf height and tracks the weight through each shift until the marble spins inside the bowl.


繁體中文 Translation

Larkin 多個下午都把這顆彈珠從客廳的跑道放下來,幾乎不變動擺設。

精裝書上的喀噠聲、快速的滑行、以及轉角的叮噹聲,在他手下重複著熟悉的節奏。

今天的叮噹更高、更亮,灰貓的耳朵像小碟子一樣傾過去。

Dinah 坐在材料堆旁,按高度分類積木,手機面朝下放在剪刀旁邊。

Larkin 跪在暖和的地毯區塊上,小腿頂著毛絨纖維,腳趾埋進去找平衡。

在書和積木搭出的平台上,中段一根紙管下陷成一條平道,把彈珠的速度吃掉。

他把一本薄平裝書塞在那根紙管下方,雙掌壓住亮滑的封面,直到接點抬高一點點。

彈珠喀噠落下,到了凹處就慢下來,所以 Larkin 在抬起的位置底下滑進一塊短木塊。

整疊升高,紙管開始微微搖晃,重量在下方滑面的書封上左右換位。

他又加上一條更長的膠帶,前臂沿著紙管用力按壓,讓黏貼固定住。

燈旁邊聚著暖意,沙發外側是一條較涼的帶,切口邊緣帶著乾乾的紙味。

灰貓在落碗旁縮成一小團,像土堆一樣圓,穿堂風碰到牠的毛時尾巴甩了一下。

架上的小塑膠棱鏡丟下一道細細的彩帶,橫過斜坡落在 Larkin 的手腕上。

他在遠端邊緣塞入一片對折卡片,像是整疊的註腳,直到木頭、紙張、與膠帶互相擠緊。

支撐彼此頂在一起,楔片一多就擠滿了空間,幾乎沒有平整的接觸面,彈珠在落差前停住。

「現在聲音比較高,」Larkin 把下巴靠近紙管說,Dinah 回道:「我聽到了,」雙手仍然忙著。

他抓住那本薄平裝書,從擁擠的疊層裡一口氣穩穩抽了出來。

紙管落下幾個毫米,木塊和卡片在兩個接觸點頂住它,壓力變得穩定。

那一層拿掉之後,木面上的摩擦增加,接點在他指尖輕推下不再搖。

他把臉湊近,落點附近的小凹口把玻璃路線往內挪了一公分。

熟悉的喀噠聲帶著較亮的邊緣回來,貓的耳朵跟著旋動,爪子仍然貼在地毯上。

Larkin 從書架高度放手,沿著每一次重心轉移追著看,直到彈珠在碗裡旋了一圈。

Vocabulary in Context

teeter
·verb (intransitive)

搖搖晃晃地不穩、快要倒下地來回晃動。

The raised tube teeters on the glossy book until the new tape holds.

抬高的管子在亮面書上晃動,直到新的膠帶固定住。

overcrowding
·noun

過度擁擠;空間被塞滿以致影響運作。

Overcrowding of wedges starves the joint of flat contact, and the marble hesitates.

太多楔塊把接合面擠得不平,玻璃珠也因此猶豫慢下來。

mound
·noun

小丘;小堆;圓圓隆起的一團。

The gray cat settles, a soft mound beside the rattling landing bowl.

灰色的貓安穩趴下,成了一小團,靠在會喀啦響的接球碗旁。

footnote
·noun

註腳;在頁底補充的小註解;引申為小而輔助的補充。

He slides a folded card under the edge, a quiet footnote to balance.

他把摺卡塞進邊緣,像一則安靜的註腳,幫忙平衡。

prism
·noun

稜鏡;能把白光分解成彩帶的透明物體。

The shelf prism bends sunlight into a thin stripe across Larkin’s wrist.

架子上的稜鏡把陽光折成一道細彩帶,落在拉金的手腕上。

AI-generated · LexiTale

9d6b7843b8118a01 · 16,39310,118