Forms in Sudden Flight- 適合中高級的英語短篇故事
驟起的風捲走表格| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Bea pressed the cracked button on the ticket dispenser, and the strip brushed the inside of her palm. Warm, weighty air coated her forearms while rows of fluorescent tubes continued to dazzle anyone who risked looking up. She had already weighed the small cardboard box; the digital scale had been reset by the clerk a minute earlier. A glass partition felt cool against her knuckles as she slid the customs form through the narrow slot beneath it. The clerk tapped an empty declaration square, a profound insight delivered without a single sound or lifted eyebrow. Forms carrying flaws returned to the line’s start, so Bea dared not discuss the missing mark. She moved to the side desk, its gritty laminate snagging her sleeve each time she leaned over the paperwork. Yellow envelopes printed with dancing suns now bounced inside a clear bin, scattering spots of optimism across the steel-coloured room.
As she bent over the desk, the entrance door swung for a stroller, letting a gust rush inside. The wind lifted sample forms, and loose sheets skittered across smooth tiles like startled moths. One drifting page slid beneath her spaniel; the dog lunged, nails tapping hard against the floor. The leash jerked a cup from the cooler ledge, and water splashed, forming a thin ribbon that hurried outward. She dropped her parcel across the moving ribbon, its rough cardboard edge sponging moisture and halting the advance. The queue advanced with the perseverance of syrup, and Bea looped the leash around a chair leg. If the line crawled forward once more, she would present her corrected form without further delay. She gathered the damp forms, smoothed them against the warm window, then stepped into line without turning. A loosened ticket stub drifted near the parcel chute, spinning slowly across the pale tiles.
繁體中文 Translation
比亞按下號碼券機上那顆裂開的按鈕,細長紙條掠過她掌心。悶熱而沉重的空氣裹著她的前臂,頭頂一排日光燈亮得刺眼,誰抬頭都會被晃得睜不開眼。她已經把小紙箱稱重完畢;一分鐘前,店員才把電子秤重新歸零。她把報關單從冷冰冰的玻璃隔板下方狹縫送過去,玻璃碰在指節上帶著涼意。店員點了點一個空白聲明格——這個無聲的動作一語道破問題所在。填錯的表格必須重排隊,於是比亞不敢爭辯。她走向旁邊的書寫桌,粗糙的貼膜每次都勾住她的袖口。印著跳舞太陽的黃色信封在透明箱裡彈跳,把一點點鮮亮散落到灰鋼色的房內。
她正低頭重寫時,嬰兒車推開大門,一股風猛地灌進來。樣本表被風吹起,零散紙張像受驚的飛蛾在光滑磁磚上掠過。一張漂移的紙滑到她的西班牙獵犬腳下,狗猛然撲出,爪尖敲得地板啪啪響。牽繩扯落冷水機邊的紙杯,水花濺出,在地上拉出細長水帶一路奔流。她把包裹橫放在水帶上,粗糙的紙板邊吸住水分,擋住了蔓延。隊伍以糖漿般的速度前行,比亞把牽繩繞到椅腳上。如果隊伍再移動一次,她就能遞交改好的表格而不再延誤。她收起溼紙張,貼在溫熱的玻璃上抹平,然後不回頭地重新排隊。一張鬆脫的號碼小票在包裹投遞口旁飄動,慢慢沿著蒼白磁磚旋轉前行。
Vocabulary in Context
- dazzle
使目眩;使眼花繚亂
“The bright lights of the carnival seemed to dazzle her.”
嘉年華的燈光似乎使她目眩。
- optimism
樂觀
“Her optimism about getting a ticket kept her spirits high.”
她對拿到票的樂觀使她的精神保持高昂。
- dare
敢於;挑戰
“She dared to press the button despite her hesitation.”
儘管猶豫,她還是敢於按下那個按鈕。
- perseverance
堅持不懈
“Her perseverance paid off when she finally got her ticket.”
當她終於拿到票時,她的堅持不懈得到了回報。
- profound insight
深刻的見解
“Her profound insight into the situation helped her make the right decision.”
她對情況的深刻見解幫助她做出了正確的決定。
Recommended Reading

Number Gone in a Flicker

The Spill That Shifted the Line

The Form That Shifted While She Helped the Dog

The Slip Beyond the Speaker

Fluff Draws a Green Wing Inside

Pink Tickets in Flight

Snap of the Packing Tape

Air Through Paper

The Half-Tickets at the Form-Filling Desk

Loose Links, Quick Hands

Confetti Slipped Free
