Fog Inside the Jar- 適合中高級的英語短篇故事
霧住在玻璃罐裡| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
A second pair of tweezers lay across the tray, their steel tips still warm, and Vernon spotted Raine’s elbow already near the jar mouth. The thick glass felt cool against Vernon’s knuckles as he turned it; a woven coaster under the base stopped it from sliding over the polished desk. Outside the window, a thatched cottage and thin hedges formed an idyllic scene, made brighter by slow afternoon light. Grant, seated nearby, adjusted the wooden blinds once and returned to a plant-care book. Inside the jar the gravel lay rough like coarse sugar, the charcoal grainy and dry, the upper soil springy under light finger pressure. Vernon had planned three neat moss islands, each dotted with a pebble, and the air inside the room moved only with a languid sigh each time Raine shifted her sleeve across the tabletop.
Raine lifted a misting bottle and squeezed; the hiss scattered fine droplets that landed softly on soil and glass. Almost at once Grant opened the window for fresh air, and the lazy afternoon cooled. A pale film crawled across the inner surface; visibility shrank as if a curtain of breath pressed against the jar. The condensation thickened until only blurred green showed through, and Vernon’s planned layout vanished behind the fog. He dabbed the outside with a sleeve, but moisture clung inside, forming beads that rolled downward in quiet rows. Time in clear view had been generous; now it slipped away with each droplet joining the next. Vernon chose one small fern, guided its flexible stem through the narrow mouth, and settled it into a shallow hollow he could no longer see, judging depth by the soft give beneath the tweezers. The remaining pieces stayed on the tray, their surfaces gradually drying. Raine capped the jar, and the damp lid fitted without a sound. Vernon picked up the notebook, pressed its rough paper with his thumb, and left a neat, dark fingerprint beside the date line before stepping back.
繁體中文 Translation
另一把鑷子橫放在托盤上,鋼尖還帶著餘溫,佛南看見瑞恩的手肘已經靠近罐口。當他轉動罐子時,厚實的玻璃在指節上傳來冰涼感,底下的編織杯墊防止它在光滑的書桌上滑動。窗外是一棟茅草屋與細長樹籬,午後的光線讓這幅田園景色更加鮮亮。葛蘭坐在一旁,只調整了一下木質百葉窗,便又低頭翻閱植物照護書。罐內的礫石像粗糖般顆粒分明,炭層顯得乾而沙啞,最上層的土壤在輕壓下富有彈性。佛南原本規劃放入三塊青苔島,各配一顆鵝卵石;房內空氣僅在瑞恩換動袖口時,以慵懶節奏輕輕流動。
瑞恩舉起噴霧瓶輕擠,細霧噴射後安靜地落在土壤與玻璃上。幾乎同時,葛蘭為了通風打開窗戶,慵懶的午後氣溫驟降。一層淡白薄膜開始沿著內壁蔓延,視線如被一層呼氣霧擋住;凝結水越積越厚,只剩模糊的綠意。佛南用袖子擦拭外壁,內側的水滴仍牢牢附著,沿著玻璃悄悄成行下滑。原先充裕的清晰時段正在每一滴水合併時縮短。佛南挑了一株小蕨,用鑷子將柔軟莖條穿過窄口,憑觸感壓進看不見的淺凹內。其餘材料留在托盤上,表面慢慢乾燥。瑞恩旋上罐蓋,濕潤的蓋緣無聲地密合。佛南拿起筆記本,把拇指壓在粗糙頁面上,在日期旁留下一枚深色的濕指印,然後退後一步。
Vocabulary in Context
- languid
無精打采的,疲倦的
“She felt languid after spending the whole day in the sun.”
她在陽光下待了一整天後感到無精打采。
- lazy afternoon
懶散的下午
“On a lazy afternoon, I enjoy reading a good book in the sun.”
在懶散的下午,我喜歡在陽光下讀一本好書。
- cottage
小屋,農舍
“They spent the weekend in a charming cottage by the lake.”
他們在湖邊的一個迷人的小屋裡度過了週末。
- idyllic scene
田園詩般的場景
“The garden was an idyllic scene, filled with blooming flowers and chirping birds.”
這個花園是一幅田園詩般的場景,充滿了盛開的花朵和啁啾的鳥兒。
- woven
編織的,交織的
“The tapestry was beautifully woven, showcasing intricate designs.”
這幅掛毯編織得非常精美,展示了複雜的圖案。
Recommended Reading

The Pebble That Cleared the Glass

A Pebble Starts the Quiet Chain

Where the Water Gathered

The World Behind the Fogged Glass

The Screwdriver's Return

The Last Drop in the Terrarium Jar

Pebble Against the Fern

Beetle From the Moss Square

The Missing Rainbow on the Terrarium Jar

A Woodlouse Changes How the Moss Jar Finds Its Balance

The Circle in Dry Gravel
