Dust Across the Chalk Line- 適合中高級的英語短篇故事
粉塵蓋住那條粉筆線| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
The yard door stood wide open, but the air inside the studio glowed warm like melted honey. Otto steadied a slender pine strip on the worktable, tracing a smooth arc that the afternoon light turned amber against the grain. Willa, a step away, compared two shorter pieces she planned to join into a picture frame; the only fine-tooth coping saw hung on a peg just above her shoulder. A frosty swirl of white paint from yesterday’s lesson still dried on the floorboards, reflecting soft gold along the walls, and a palm-sized cactus sat on the sill, its green spikes dusky under sawdust. At the pegboard, the instructor sharpened chisels, metal shavings catching copper light, while a timer on the drying shelf ticked toward another unseen deadline.
Otto lifted the saw first, but a hesitation spoiled his angle, and the teeth caught. The tiny skirmish between steel and wood rasped through the quiet; he drew back the blade and exhaled. Willa’s eyebrows rose, yet she balanced her own board without a word, fingers tapping rhythm on the oak surface. A gust drifted in through the open door, scattering ochre dust that buried Otto’s chalk line. Willa reached for a soft brush, the kind meant for glue crumbs, and slid it toward him across the table. He answered by loosening the vice and turning the strip so they could both use the saw from opposite ends. The strip had been clamped since morning, so fresh pressure opened the joint slowly; each pass of the blade widened an even groove, and warm shavings curled away like ribbons.
When the cut finally freed the first segment, Otto passed the saw into Willa’s waiting palm, and she trimmed her frame sides before the timer’s muted click announced the glue shelf’s next cycle. Both pieces lay aligned on the mat, their edges neat and shining in golden light. At the same moment, on the drying shelf across the room, a narrow bead of glue slid under its own weight along an unfinished corner and stiffened into a thin, amber ridge.
繁體中文 Translation
工作室的院子門敞開著,但室內的空氣像融化的蜂蜜般溫暖。奧托把一條細松木板固定在工作桌上,沿著畫好的弧線裁切,午後的光線把木紋染成琥珀色。威拉站在一旁,對照兩塊較短的木片,她想把它們做成相框;唯一的細齒鋸就掛在她肩旁的掛鉤上。地板上還留著昨天課程的白漆痕,看起來像霜花,映出柔和的金光;窗台上的一株手掌大的仙人掌覆著薄薄鋸屑。教練在掛板旁磨鑿刀,金屬屑閃著銅光,乾燥架上的計時器滴答倒數。
奧托先取下鋸子,但稍微猶豫就讓角度跑偏,齒刃咬住木頭。鋸齒和木纖維間的小衝突在靜空間裡格外清晰;他把鋸子收回,吐了口氣。威拉挑眉,沒說話,只把自己的板材穩在桌面上,手指在橡木上輕敲節拍。一陣風從門口吹進,帶起赭色粉塵,蓋住了奧托的粉筆線。威拉伸手抓來柔毛刷——原本用來清膠屑——順勢推到他面前。奧托鬆開夾具,把木條轉向,好讓兩人從相反的方向同時鋸。這條木板早上就被夾緊,如今重新施力,細縫才慢慢展開;鋸刃每一次前後推拉都擴大溝槽,暖色木屑像卷帶一樣捲落。
第一段終於被切下時,奧托把鋸交到威拉手裡,她趕在計時器輕微的滴答聲中修齊了相框邊。兩份材料並列在墊板上,切口整齊,在金光裡閃亮。同一時刻,房間另一端的乾燥架上,一道細膠珠因自重沿著未完成的角落滑動,凝成細長的琥珀脊。
Vocabulary in Context
- frosty
寒冷的,霜凍的
“The frosty morning air made me shiver.”
寒冷的早晨空氣讓我打顫。
- draw back
退縮,撤回
“He had to draw back when he saw the aggressive dog.”
當他看到那隻兇猛的狗時,他不得不退縮。
- hesitation
猶豫,遲疑
“There was a moment of hesitation before she answered the question.”
在她回答問題之前,有一瞬間的猶豫。
- skirmish
小衝突,爭執
“The two teams had a skirmish during the practice match.”
兩隊在練習賽中發生了小衝突。
- cactus
仙人掌
“The cactus thrived in the hot desert sun.”
這株仙人掌在炎熱的沙漠陽光下茁壯成長。
Recommended Reading

The Moment Sawdust Rose

Before the Cedar Whisper Faded

Tilt at the Drying Shelf

Sawdust After the Gust

Ribbon for the Sparrow

Dust Over the Line

Beads of Glue and a Loose Clamp

Glue Beside the Last Free Clamp

Sunbeam Shifts a Roof Panel in the Craft Studio

The Grooves That Redirected Water

Glue, Shavings, and the Sudden Leap
