Back to Stories
EnglishLevel 4

The Flake That Found the Hollow- 適合中高級的英語短篇故事

飄進雪燈的那片雪花| 英語/中文 雙語朗讀

moss bedkettleharvesteryachtgenuine
Reese在雪地裡認真製作雪球,陽光斜照形成明暗對比,石板與雪景襯托出冬日神秘氛圍。
1.Reese在雪地裡認真製作雪球,陽光斜照形成明暗對比,石板與雪景襯托出冬日神秘氛圍。
Reese小心將雪球放上分層堆積的雪燈,背景中父親揮動鏟子清理積雪,整個場景細膩展現冬日製作過程。
2.Reese小心將雪球放上分層堆積的雪燈,背景中父親揮動鏟子清理積雪,整個場景細膩展現冬日製作過程。
Reese的手仔細修補雪燈上冰裂縫,透過光芒呈現細膩冰晶質感,所有細節充滿冬日奇幻美感。
3.Reese的手仔細修補雪燈上冰裂縫,透過光芒呈現細膩冰晶質感,所有細節充滿冬日奇幻美感。
Reese在冬季花園中撿取新雪,雪松籬笆旁半埋著玩具船,寬闊景致展現雪天獨特季節美感。
4.Reese在冬季花園中撿取新雪,雪松籬笆旁半埋著玩具船,寬闊景致展現雪天獨特季節美感。
Reese神情嚴肅地注視雪燈裂痕,冰晶閃爍中流露出焦急與決心,場景充滿懸念與緊迫感。
5.Reese神情嚴肅地注視雪燈裂痕,冰晶閃爍中流露出焦急與決心,場景充滿懸念與緊迫感。
在廣闊雪原上,Reese遠眺完成的雪燈,微小銀白雪花輕舞空中,呈現出冬季大自然奇妙與沉靜的景致。
6.在廣闊雪原上,Reese遠眺完成的雪燈,微小銀白雪花輕舞空中,呈現出冬季大自然奇妙與沉靜的景致。

Story Content

English Original

Reese pressed a fresh snowball between her mittens, and the squeal under her palms felt springy, almost like a moss bed hidden inside the bright crust. She aimed to lift the ball onto the half-built lantern resting on the flat stone shaping board. A shaft of light slid across the dome, drawing a sharp shadow-edge that showed where each earlier layer had slumped. The path beside her had been cleared by her father; his shovel strokes, quick and rhythmic, left thin lines that glared like a miniature harvester’s trail. Reese placed the snowball, but warmth from her gloves spread through the white shell, thinning the curve. A transparent patch formed, back-lit by the afternoon sun, and a damp trickle shone down the inner wall. If the next layer slips, the hollow will gape, she thought, so she scooped powder from deeper snow along the cedar fence, where a toy yacht, tilted and half buried, threw a small reflected-gleam onto the powdery mound.

Minutes later the trickle cooled and froze, leaving a brittle glaze; when Reese added a second deep-snow ball, the fragile plate cracked with a dull crunch and the new piece slid toward the opening like a kettle lid losing its seat. She adjusted, pressing this ball longer, turning her wrists so genuine pressure reached every side. The contact hissed; crystals interlocked and the glow along the top ridge grew steadier. Yet another hairline fracture appeared, thinner than a thread. To stop further spreading, she shuffled to the garden tap, let a drip of icy water roll into her cupped mitten, and brushed that ribbon over the fracture. The smear darkened, then fixed as a dim seam of clear ice, halting the slide. She stepped back to viewing distance just as a late ray haloed the dome. A stray flake, loosened by the light breeze, spiralled through the opening and drifted toward the pooled-darkness at the base, twirling in slow, silver motion.


繁體中文 Translation

瑞絲把一顆新雪球夾在手套中間,手掌下傳來的尖細摩擦聲出奇地彈軟,彷彿明亮冰殼裡藏著一層苔蘚床。她想把雪球放到半完成的雪燈上,雪燈置在平坦石板成形區。午後陽光斜射,為圓頂描出利落的影線,標示出先前略為下陷的每一圈。旁邊通道已被父親鏟過;他鏟雪的節奏又快又均勻,留下一條條明亮痕跡,像微型收割機走過。瑞絲把雪球放上去,但手套的熱度滲入白色殼層,讓弧面變薄。一處透明斑點在陽光映照下浮現,濕痕沿內壁閃亮滑落。她想:如果下一層滑動,空洞就會張開。於是她到雪篱旁較深的雪堆挖粉雪,那裡一艘傾倒的玩具小帆船半埋著,船身反射出點點亮光。

數分鐘後,濕痕冷卻成脆薄冰膜;瑞絲將第二顆深雪球放上去時,脆板發出沉悶碎裂聲,新球像壺蓋鬆動般滑向開口。她微調動作,壓得更久,轉腕讓真正的壓力平均落在四周。接觸處發出濕潤細嘶聲,雪晶鎖合,頂緣的光帶更穩定。然而又現一條比髮絲還細的裂痕。為阻止擴散,她移至花園水龍頭,讓冰涼水滴落在手套中,拂過裂痕。水痕變暗,隨即凝成清冰細縫,止住滑動。她退到三步外的觀賞位置,夕陽最後一束光為圓頂加上暈圈。一片被微風帶起的雪花從頂口旋入,朝基部的暗影飄去,慢慢旋轉、銀亮滑降。

Vocabulary in Context

moss bed
·noun

一種由苔蘚組成的柔軟表面,通常在陰暗潮濕的地方找到。

The moss bed felt soft under my feet in the forest.

在森林裡,苔蘚床在我腳下感覺柔軟。

kettle
·noun

一種用來加熱水的容器,通常有把手和噴嘴。

I boiled water in the kettle for hot chocolate.

我在水壺裡煮水做熱巧克力。

harvester
·noun

一種用來收穫農作物的機器或人。

The harvester worked all day to collect the ripe wheat.

收割機整天工作以收集成熟的小麥。

yacht
·noun

一種小型的豪華船,通常用於休閒或比賽。

We sailed on a beautiful yacht during our vacation.

我們在假期時乘坐了一艘美麗的遊艇。

genuine
·adjective

真實的,非偽造的,表示真誠或真實的。

Her smile was genuine and made everyone feel happy.

她的微笑是真誠的,讓每個人都感到快樂。

AI-generated · LexiTale

330df9df194cb2fa · 15,7392,062