Where the Fox Walked- 適合中高級的英語短篇故事
狐狸曾走過的地方| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
The plank beneath Lena’s right foot felt cool against her sole, though sunlight pressed hot against her shoulders. She had catalogued every nail head on this dock and expected warm boards, so the chill made her glance downward. The mooring post still leaned at mid-dock, yet its rope hung looser than before, frayed strands waving in the light breeze. Harriet knelt at the shore equipment area, sorting sinkers by weight, leaving Lena free to claim the shade under the willow. She pressed a bit of doughy bait around the small hook. Then she flicked the rod toward the dappled water beside the roots. The float landed cleanly, yet the line sagged; invisible coils near the reel stole distance from her cast. A dragonfly smacked the surface near the float, a bright distraction that tilted her wrist for an instant. Untangling those spirals became her first task before the feeding window closed.
She pinched the line, rolled it between finger and thumb, and worked each memory coil flat, feeling fine tension return. That repair revealed a pitfall; freed slack slid over the edge and snagged on weed wrapped around a piling. A quick insight showed itself when her shoulders dipped; the sag in the rod tip pointed exactly toward the hidden grip. She knelt, lowered the rod, and guided the line sideways, loosening the weed with steady pulls instead of sharp jerks. Success arrived, yet the soft dough broke away during the struggle and drifted down like pale dust through green water.
Late light thinned, and time pressed darker shapes across the quiet lake surface, urging faster casts. Walking back for new bait would steal minutes, so Lena folded a thinner piece in place and molded it tight. From her new outlook beside the mooring post she cast again more softly, letting the float slip into the narrow shade. A silver ripple bent the bobber, and a small perch rose, twisting like a bronze ribbon. She gripped the line above the perch, eased the hook free, and the fish flicked itself into the water. Mud stripes on a nearby plank emerged—tiny prints shaped like a fox cub’s paws marching toward the rope post. Harriet appeared holding the remaining dough while Lena balanced a single bright scale on her palm. Bait and scale caught the last strip of sunlight, one in Harriet’s fingers and one in Lena’s hand.
繁體中文 Translation
莉娜的右腳踩著的木板出奇地涼爽,然而陽光仍灼熱地落在她的肩頭。她曾把這座碼頭上每顆釘子都數過一遍,本以為板面該帶著餘溫,因此這股寒意讓她低頭查看。停船柱依舊斜倚在碼頭中央,但纜繩比先前鬆,磨損的毛邊隨微風輕擺。哈麗雅蹲在岸邊的裝備區,按重量整理鉛墜,讓莉娜得以走到柳蔭下的釣位。她把一小團麵餌緊壓在細鉤上,接著將竿子輕甩向帶有斑駁光影的樹根旁水面。浮標落點精準,可線卻因捲盤裡看不見的圈扣而下垂。蜻蜓在浮標旁拍水,短暫的干擾令她的手腕晃了一下。餘光中,她先處理這些圈扣,好趕在魚群活躍時投餌。
她用指尖夾住釣線,來回搓平記憶圈,感覺張力重新拉直。問題隨之浮現:放鬆的線頭滑出碼頭邊緣,被圍繞樁木的水草纏住。肩膀微沉時,她忽然從竿尖下垂的方向判斷到卡點位置,隨即跪下,把竿子壓低,橫向牽導釣線,用穩定而不猛力的拉法鬆開水草。她成功了,但軟麵餌在拉扯中碎落,像淡色粉末飄沉到綠水深處。
夕光漸淡,湖面浮現更深的影子,提醒她時間緊迫。若走回岸上重新取餌會浪費數分鐘,於是莉娜就在原地摺起較薄的一片麵餌,多摺一次,揉得更緊。她換了角度站在停船柱旁,再次輕柔揮竿,讓浮標滑進狹窄蔭影。銀色水紋頂起浮標,一尾小鯽魚如銅帶般扭動浮升。她抓住釣線把魚抬離水面,小心卸鉤,魚身一甩便自行落水。這時,鄰近木板顯出幾道泥紋──細小的狐狸幼崽腳印,一路踩向纜繩柱。哈麗雅拿著僅剩的麵餌走來,而莉娜則攤著掌心上那枚閃亮魚鱗。餌料與魚鱗同時捕捉到最後一縷陽光,一份在哈麗雅指間,一份在莉娜手中。
Vocabulary in Context
- pitfall
陷阱;隱藏的危險或困難
“Lena avoided the pitfalls on her walking path.”
莉娜避開了她步道上的陷阱。
- distraction
分心的事物;干擾
“The bright sun was a distraction for Lena today.”
今天明亮的陽光讓莉娜分心了。
- outlook
展望;前景
“Lena's outlook on nature is very positive and bright.”
莉娜對自然的展望非常積極且光明。
- quick insight
快速的洞察力;即時的理解
“Lena had a quick insight about the flowers around her.”
莉娜對她周圍的花朵有了快速的洞察。
- fox cub
小狐狸;幼年狐狸
“The fox cub played happily in the sunny meadow.”
小狐狸在陽光明媚的草地上快樂地玩耍。
Recommended Reading

Half a Cast in the Willow Shade

Pie, Rope, and the Rolling Bucket

The Scale That Twirled in the Shade

Third Sinker Sends the Bobber Beyond the Willow

Bread Gone in a Flash

Borrowed Length of Willow

Amber Shell and Slipping Line

When a Warm Knot Rolled the Fishing Rod

The Acorn's Ripple

The Float's Quiet Gulp

Stone Lines on the Hook
