When the Grain Sack Cord Snapped Inside the Windmill- 適合中高級的英語短篇故事
風車裡穀袋繩斷裂的時刻| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
The grain sack felt oddly slick beneath Dina’s palms, though golden flour already filmed the coarse fabric near the knot. A tawny owl pivoted on the overhead beam, copper eyes tracking her slow drag toward the grain store corner. The miller had set a wooden peg halfway down the hopper, and the empty space above it defined today’s task. Dina still needed enough grain to bury that peg before the next gust hurried the stones. She pried the knot loose a finger’s width, scooped two heaping bowls, and amber kernels rattled into the shaking hopper. The peg still glimmered in plain view, its top edge dusty yet stubbornly uncovered against the grain. Outside, starlings gathered on the spinning sail, ready to migrate when evening cooled the field.
For the second try, Dina tilted the sack higher, letting three fresh bowls slide into her scoop. Flour mist rose like steam, garnishing her sleeves and drawing a sneeze from Seren, the visiting naturalist. Even with five bowls delivered, the wooden peg’s tip continued to peek through the grain. She tried to manipulate the stubborn knot further, yet the cord tightened and bit into her thumb. One tug snapped the cord; the sack mouth yawned and kernels surged across the bench. The scoop skidded, hit the weighing pan that had been balanced on a nail, and the swinging plate slammed the cloth chute. The chute shifted; hot flour spilled in a ribbon like river silt across the floor. Startled, the owl swept from the beam, wings stirring warm dusty light around the shaft. Dina lunged, wedged the broom handle under the collar, and the cascade halted with a wooden knock.
With the spill contained, Dina scooped steadily, counting aloud while kernels drummed into the hopper. Six bowls, then seven; the grain climbed slowly until it lapped against the peg’s middle height. Outside the narrow window, wind eased and the sails turned with a steady calmer hum. Seren brushed flour from her notebook and murmured, “Need a hand?” pointing to the beam. Dina lifted the sagging sack for the last pour; only a thin trickle remained inside the canvas. Those final kernels slid over the peg, buried it completely, and the emptied sack collapsed across her boots. Above the vat, the fresh grain sheet quivered downward through the funnel, following the turning shaft’s steady pulse.
繁體中文 Translation
穀袋摸起來出奇地滑,但粗布表面已覆著一層金色麵粉。狹長橫樑上的茶色貓頭鷹轉動頭部,銅亮的眼睛追隨著迪娜把袋子慢慢拖向堆穀角落。磨坊主在料斗中段插了一根木栓,栓上方的空隙就是今天要填滿的目標。下一陣強風推動石磨之前,迪娜必須用穀粒把那根木栓完全掩埋。她先把繩結撬開一小縫,舀了兩大碗穀粒倒入顫動的料斗,穀粒叮噹作響。然而木栓的頂端仍清晰可見,覆著粉卻固執地露在穀面上。窗外,八哥群聚在旋轉的風帆上,等傍晚涼下來再遷徙。
第二次嘗試時,迪娜把袋子抬得更高,又舀了三碗。麵粉霧像蒸氣般升起,落在她袖子上,給旁觀的博物學家瑟倫惹出一聲噴嚏。五碗下去,木栓尖還在穀面上探頭。她想再操縱那頑固的繩結,卻被繩索勒痛拇指。一扯之下,繩斷了,袋口猛然張開,穀粒湧上長凳。木勺滑出,撞到釘在釘子上的秤盤,晃動的鐵板又拍向布製漏斗。漏斗歪了,熱麵粉像河床沈積的淤泥般飄灑到地面。受驚的貓頭鷹離樑而起,寬大的翅膀攪動軸心周圍溫暖的塵光。迪娜衝上前,用掃帚柄頂住漏斗環,串聯的碰撞終於在木聲中停住。
災情暫歇,她穩穩舀穀,再次計數,穀粒連續擊打料斗。第六碗、第七碗,穀面慢慢上升,終於貼近木栓中部。窄窗外風勢放緩,風帆帶著均勻的沉低嗡鳴旋轉。瑟倫掸去筆記本上的麵粉,小聲問:「要幫忙嗎?」迪娜提起快塌的袋子做最後一次倒料,布袋裡僅剩細細一股。最後的穀粒滑過木栓,把它完全掩埋,空袋子軟癱在她靴面。木槽上方,新倒入的穀面沿漏斗抖動下行,隨著轉軸穩定的脈動持續前進。
Vocabulary in Context
- garnish
裝飾,點綴
“She decided to garnish the bread with fresh herbs.”
她決定用新鮮香草來裝飾麵包。
- silt
淤泥,泥沙
“The riverbank was covered with silt after the heavy rain.”
大雨後,河岸覆蓋著淤泥。
- migrate
遷徙,移動
“Birds migrate south to find warmer weather in winter.”
鳥類在冬季遷徙到南方尋找更暖和的天氣。
- manipulate
操控,操作
“He learned to manipulate the dough to make perfect shapes.”
他學會了如何操作麵團來做出完美的形狀。
- naturalist
自然主義者,自然學者
“The young naturalist observed birds in the sunny meadow.”
年輕的自然主義者在陽光明媚的草地上觀察鳥類。
Recommended Reading

The Moment the Belt Found Its Pulse

Under the Shifting Scale

Flour Against the Sudden Gust

Flour Rising Too Fast

Clatter Under the Mill Sails

Kernel Glimmering in Flour

Grid Under the Flour Dust

Shapes Rising from Flour Dust

Dust After the Gust

The Line in the Flour

Peaches on the Move
