Ladle and Chisel beside the Thawing Pond- 適合進階的英語短篇故事
融冰池畔的勺與鑿| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Each morning, the same tarnished ladle rested on the granite bank, its shallow bowl catching sunrise beside the thawing pond. Today, a faint rectangle of brighter stone lay exposed behind it, as though something larger had once shielded that patch from weather. Bea stopped chewing her mint leaf, the sweetness turning metallic on her tongue while she measured the rectangle's exact edges. The pond breathed thin mist, and every exhale tasted like cold iron drawn through a straw. She leaned forward, noticing minute crumbs of lacquer clinging to the stone as if the missing thing had been lifted only yesterday.
Miles arrived without calling, boots skidding in the mud that oozed a sour, almost pickled flavor when splashed onto lips by the breeze. Nowhere along the receding ice edge could he find his usual flat stones for skipping. He crouched, dipped a finger, licked the pond water, and winced at the briny aftertaste hiding beneath the sun-warmed surface film. Bea offered the ladle for comparison, though her grip hovered before touching his palm, a pause that rearranged both their shadows on the granite. The space between them tasted oddly mineral, as though thawed ice released secrets best left beneath winter’s dull palate. They kneeled, letting silence fizz like powder on a tongue while they contemplated the blank rectangle.
Bea slid the ladle’s rim under meltwater, lifted it, and a corner of the wooden bowl cracked away, revealing a wedge of metal honed to a chisel’s edge. What startled Miles was the clean angle of steel hiding where soup should have cooled. The discovery tasted bitter, like biting a pit left in jam, and for a moment the pond’s gentle noises grew oddly distressing against their teeth. If the ice were thicker, the tool might never have betrayed its disguise today. Miles whispered nothing; instead he touched the metal, noting serrations that spoke of meticulous work no soup-maker ever required. They had once compared pottery shards, discussing cultural significance over crackers, yet this hidden blade unsettled appetite rather than curiosity. Her lips slightly numb from the cold sip, Bea lowered the half-ladle into the rectangle, testing the fit.
The chisel rested exactly where the brighter stone began, suggesting the missing thing had shared its outline with the tool, yet no groove welcomed a handle. Bea hesitated, rolling a sour grain of mud across her tongue as she weighed whether to pocket the object or leave the gap untouched. A single drip struck the metal, rang softly, and she nodded once toward Miles, who answered with a shrug that loosened tension from his shoulders. Together they turned the chisel so its blade pointed inland, as though marking a pause rather than a conclusion, then stepped back to watch water lick the stone. Bea pressed the chisel halfway into the yielding mud, leaving its handle angled like an unfinished question.
繁體中文 Translation
每天早晨,同一柄失去光澤的勺子都靜靜地躺在花崗岩岸邊,淺淺的碗口迎著初升的陽光,旁邊就是正在解凍的池水。
今天,它後方露出一塊較亮的長方石面,彷彿曾有更大的東西遮住那片位置。比亞嚼著薄荷葉的動作停了下來,口中的清甜轉成金屬味,她細看那四邊分明的痕跡。池面呼出薄薄的霧氣,每一次呼氣都像吸過冷鐵。她俯身時,注意到幾點漆屑仍附在石頭上,好像那缺席的物件才被搬離不過一天。
邁爾斯沒有出聲就抵達,靴子在泥地上打滑,濺出的水滴帶著類似醃漬物的酸味撲上嘴唇。他沿著退縮的冰緣尋找常用的平石,卻哪裡也找不到。他蹲下,沾水嘗了一口,鹹澀的回味躲在被陽光加熱的薄膜下。比亞遞上勺子讓他比較,但她的手在碰到他的掌心前停了一拍,他們的影子在花崗岩上因此改變形狀。兩人跪在石邊,讓寧靜像粉末在舌尖起泡,默默地思索那塊空白。
比亞把勺緣伸入融水,抬起來時,木碗的一角脫落,露出磨得銳利的金屬——原來是鑿子的刀口。真正讓邁爾斯驚訝的是,該盛湯的地方竟藏著鋼角。這發現如同咬到果醬裡殘留的果核般苦澀,池水的輕聲在齒間聽來竟帶點不安。若是冰層還厚,今天這工具大概不會暴露真身。邁爾斯沒有開口,只是觸摸金屬,注意到上面的細鋸痕,顯示出湯勺匠根本用不到的細緻工藝。他們曾經邊吃餅乾邊談陶片的文化意義,但這把隱藏的刀鋒驅走了食欲。嘴唇還帶著冷水的微麻,比亞把半截勺柄放進那長方位子,試探是否吻合。
那鑿子正好卡在較亮的石面邊緣,似乎與消失的物件共用外形,卻找不到插柄的凹槽。比亞遲疑地用舌尖滾動一粒帶酸味的泥沙,在心裡衡量是留下還是帶走。水滴敲在金屬上,輕響一下,她朝邁爾斯點頭,他聳肩回應,肩頭的緊繃隨之鬆開。他們合力將刃口轉向岸上,好像要標記一段停頓而非結局,然後退後,看水面舔拭石頭。比亞把鑿子半埋在柔軟的泥裡,讓柄斜斜地立著,像個未完的問號。
Vocabulary in Context
- chisel
鑿子/鑿刻
“He used a chisel to create intricate designs on the ladle.”
他用鑿子在勺子上雕刻精緻的圖案。
- distressing
令人痛苦的
“The sight of the tarnished ladle was distressing to the old woman.”
那把生銹的勺子讓老太太感到痛苦。
- contemplate
深思熟慮
“She would often contemplate the beauty of the morning light on the water.”
她經常會深思熟慮早晨光線在水面上的美。
- meticulous
一絲不苟的
“The artist was meticulous in crafting each detail of the ladle.”
藝術家在製作勺子的每個細節上都一絲不苟。
- cultural significance
文化意義
“The ladle holds great cultural significance in the village's traditions.”
這把勺子在村莊的傳統中具有重要的文化意義。
Recommended Reading

The Thread Under the Salt

Painted Stone Emerges from the Thawing Pond

The Stone That Crumbled

The Pebble’s Dull Splash in the Thawing Pond

A Loose Rake Collar Alters the Gravel Garden Lines

Stone Stack Over a Pine Wedge

Twig Set at the Thawing Pond Edge

Clay Shard Beside the Sluice Gate Changes Its Meaning

When Water Touched the Stone Rim

The Bowl Beneath the Mud

Twin Rhythms Beneath the Slate Slabs
