Back to Stories
EnglishLevel 5

The Waterlogged Pencil Beside the Tide Pool- 適合進階的英語短篇故事

潮池裡的濕鉛筆| 英語/中文 雙語朗讀

sustenanceimpulseunrestlethargicdescendant
Juliet翻開畫本於潮退岩石邊創作,溫暖陽光灑落,海岸環境寧靜而充滿期待
1.Juliet翻開畫本於潮退岩石邊創作,溫暖陽光灑落,海岸環境寧靜而充滿期待
畫面特寫水浸鉛筆、蝸牛及綠色碎片,展現Juliet細緻捕捉自然細節的靜謐時刻
2.畫面特寫水浸鉛筆、蝸牛及綠色碎片,展現Juliet細緻捕捉自然細節的靜謐時刻
透過畫本看到滴水斑駁的線條,Juliet用濕潤鉛筆修繪,表情從驚訝轉為平靜
3.透過畫本看到滴水斑駁的線條,Juliet用濕潤鉛筆修繪,表情從驚訝轉為平靜
Niall拿著破舊貝殼桶現身協助Juliet,兩人於潮池邊合作挽回漂流鉛筆,情境溫暖動人
4.Niall拿著破舊貝殼桶現身協助Juliet,兩人於潮池邊合作挽回漂流鉛筆,情境溫暖動人
突如其來的鏈撞聲與鷗鳥掠過潮池,Juliet驚愕表情顯現,鉛筆急速滑動,情緒高度緊張
5.突如其來的鏈撞聲與鷗鳥掠過潮池,Juliet驚愕表情顯現,鉛筆急速滑動,情緒高度緊張
黃昏日落時,Juliet拾起水浸鉛筆重新作畫,溫暖金光灑在潮池與岩石上,情感穩定堅定
6.黃昏日落時,Juliet拾起水浸鉛筆重新作畫,溫暖金光灑在潮池與岩石上,情感穩定堅定

Story Content

English Original

Every afternoon after the tide retreated, Juliet knelt on the same sun-warmed slab beside the shallow basin and unfolded her sketchbook; her elbows planted, graphite sticks lined like soldiers to the side. She lifted the sketchbook as though it were a fragile wing, yet today the usual metronome of droplets from the overhanging ledge remained silent. That thin change slackened her opening stroke. Her knees damp against the stone, she outlined an anemone whose translucent fringe trembled whenever a distant wave thudded beyond the shelf. A miniature barnacle cluster, perhaps a descendant of the massive crusted bands outside, ringed the creature’s pedestal. Only the far-off hush of water sliding back and a hint of gull chatter filled the still air.

Graphite deepened the anemone’s center while a first layer of shading spread across the paper. Then a sudden clang rang along the coast—some harbor chain crashed against metal, the shock traveling through rock before Juliet could blink. Startled gulls wheeled, and one brushed the pool; its wing slapped the surface, launching a spray that spattered the page and sent her pencil skittering toward the water. Instinct jerked her backward, soles scraping gritty crystals. The pencil struck the rim, ricocheted, and splashed into the pool with a subdued plop. By the time the echo dissolved, the resumed drip from the ledge punctuated the hush, yet her drawing lay darkened and curling where droplets had fallen.

Unable to reach the sinking tool, Juliet crawled along the pool’s edge in search of a longer branch. Footsteps thudded behind her; Niall approached, balancing a chipped bucket of scavenged shells. “Need help?” The words carried low, barely louder than the pool’s own murmur. The pencil rested on the sand at the basin’s heart, wedged between a lethargic snail and a shard of green glass, where drifting flecks of algae offered scant sustenance. Minute bubbles gathered around them, small pockets of unrest that distorted the view. Juliet lowered a thin twig, yet its tip bent and floated sideways. Niall selected a slipper shell, released it; the shell settled beside the pencil, nudging it downslope toward shallower ground.

The pair guided the bobbing pencil until the lead cleared the surface; Niall pinched it, shaking off beads that clicked like rain on stone. Her twig discarded, Juliet accepted the rescued stick, its weight altered by water, charcoal darker. Returning to her seat, she found the light lower, and the anemone had folded inward. Nowhere on the page could she recover the earlier rhythm, so she began anew—short, angular strokes that still carried the raw impulse of metal striking metal farther downshore. Drip after drip from the ledge amplified, each drop breaking louder against the basin’s rim, while salt fringed the curling paper. The pencil, waterlogged yet steadier in her grasp, touched the page again beneath that changed percussion.


繁體中文 Translation

每天下午退潮後,茱麗葉都會跪在同一塊被太陽曬熱的岩石上,攤開素描本。今天,懸在上方的岩緣卻沒有往常那規律的滴水聲,這細微的異樣讓她起筆變得遲緩。她的膝蓋沾著濕氣,正勾勒一朵海葵,遠處的浪聲一傳來,那透明的觸手就微微顫動。海葵底座旁,一小簇藤壺依附著岩面,彷彿是外側巨大族群的後裔。潮水退去的靜默與空中的海鷗叫聲交錯在空氣裡。

她才剛加深中心陰影,海岸忽然傳來金屬鏈條猛擊的巨響,震動沿著岩體傳到腳下。受驚的海鷗俯衝而下,翅尖擦過潮池,濺起的水珠打濕了畫紙,也把她的鉛筆推向水面。鉛筆撞到岩緣後彈入池中,發出輕悶的「啵」聲。等迴響散去,上方岩緣又恢復滴水,但她的畫頁已被水滴浸出皺痕與深色痕跡。

茱麗葉找不到足夠長的樹枝去夾鉛筆,這時背後傳來腳步聲。尼爾提著一桶貝殼走近,低聲問:「需要幫忙?」鉛筆沉在池中央的沙面上,旁邊是一隻動作遲緩的蝸牛與一片綠色玻璃碎片,漂浮的藻屑只能提供稀少的養分。細小氣泡聚成不安的水紋,扭曲了視線。她伸下細枝卻被水流偏開。尼爾挑出一枚扁滑的螺殼放進水裡,殼的重量推動鉛筆往較淺的坡面滾去。

兩人配合著,引導那支浮動的鉛筆直到筆尖露出水面。尼爾捏起它,抖落如雨點般敲石的水珠。茱麗葉接過變得沉重、石墨更深的筆,回到原位時,光線已降低,海葵也收合了。她無法再找回之前的筆勢,只得重新起稿——短而有角度的線條仍帶著遠方金屬撞擊的原始衝擊。岩緣的滴水聲此刻變得更響,每滴都敲在池壁上,鹽分沿紙邊結晶。被水浸過的鉛筆在她手中更穩,隨著這改變的節奏,再次觸向紙面。

Vocabulary in Context

sustenance
·noun

食物;生計;維持

The sea provided sustenance for the creatures living in the tide pools.

海洋為生活在潮池中的生物提供了生計。

impulse
·noun

衝動;驅動力

Juliet followed her impulse to explore the tide pools each afternoon.

朱麗葉跟隨她的衝動,每天下午去探索潮池。

unrest
·noun

不安;動亂

The gentle waves brought a sense of peace amidst the unrest of the world.

柔和的海浪在世界的動亂中帶來了一種平靜感。

lethargic
·adjective

無精打采的;昏睡的

After a long day, Juliet felt lethargic but still enjoyed the sunset.

經過漫長的一天,朱麗葉感到無精打采,但仍然享受日落。

descendant
·noun

後裔;子孫

Juliet felt a strong connection to her ancestors and their descendants.

朱麗葉感受到與她的祖先及其後裔之間的深厚聯繫。

AI-generated · LexiTale

818711eb49cef7d0 · 14,5375,711