When the Cone Went Missing from the Kiln- 適合進階的英語短篇故事
窯前消失的溫度錐| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Hollis shoved the half-split oak forward with the iron poker, bark crumbling under his palm while the kiln’s brick lip pressed slow warmth against his knuckles. The firebox swallowed the log, and the orange inside thickened to a deeper copper. Overhead, a stray ash coil drifted, settled on the cat’s back, and broke its grey fur into faint zebra stripes before the animal padded toward the cooler shadow near the log pile.
That morning, on the worktable beyond the shed, he had lined unfired cups in even ranks, their rims already powder-dry. A square of delicate fabric lay between each pair so the chalky walls would not scrape. Heath lowered a cone beside them, its tip still straight, and murmured, “Later.” The word slipped away under the rattle of a passing lorry; Hollis pinched the cone, intending to conserve the last unbent one for the final rise, then wrapped it inside a fold of the cloth and turned to fetch water.
Now the kiln breathed steadily, yet the viewing slit offered no bright green flare of a bending cone. Hollis leaned closer, heat nudging the fine hairs on his arm flat. A pause stretched. His foot shifted in the grey powder, and the silence under the crackle sharpened: the small indicator he relied on was absent. He straightened, rubbed grit from his fingertips, and, for a heartbeat, let his eyes climb the stacked shelves as though the missing sliver might appear by wishing it into place.
Image overlaid memory. He saw again the tabletop, the neat rows, the fabric squares curling at the corners when breeze crossed the yard. One cloth had remained loose, empty; another bulged with a single narrow ridge. The thought brushed him like smoke. He retraced, lifted the same type of mature oak from the stack, felt its weight, and hesitated. Beside the kiln door, the cat flicked an ear toward him; the ash stripe on its back was already fading, erased by motion and the dry, environmental air.
He set the new log aside, bent, and pressed palm to the brick apron the way Heath had shown many firings ago. The surface gave off a steadier, whiter heat than at dusk—proof enough, for now. Without the cone, the ritual changed, yet his body repeated the gesture anyway: the poker slid forward, bark splintered, and the chamber’s glow swelled against his face while the night around the shed cooled like a cloth dipped in water.
繁體中文 Translation
霍利斯用鐵撥棍把劈成兩半的橡木推向火箱,木皮在他手心下碎裂,窯口的磚帶著緩慢的暖意貼在指節上。木頭被火箱吞沒,裡頭的橙光濃成深深的銅色。上方,一縷飛灰落在貓背上,把灰色毛皮劃出淡淡的斑馬條紋,隨後牠走向木堆旁較涼的陰影。
當日上午,在棚外的工作桌上,他把未燒的杯子排成整齊的隊列,杯緣已經粉乾。為了避免粉狀表面互相刮磨,他在每兩個杯子間放了一片細薄布。希斯把一支溫度錐放在旁邊,尖端仍筆直,低聲說:「待會兒。」那個詞被路過卡車的撞擊聲掩去;霍利斯伸手夾起錐子,打算保存最後一支未彎的錐子用於最終升溫,然後把它包在布摺裡,轉身去取水。
如今窯呼吸平穩,可窺孔裡沒有錐子彎折時該有的亮綠閃光。霍利斯俯近,熱度把臂上的細毛壓平。停頓拉長。他的腳在灰粉裡移動,爆裂聲底下的寂靜更稠——那枚指標不見了。他挺直身子,抹去指尖的砂粒,目光掃過堆疊的板架,好像遺失的細片只要被盼望就會浮現。
畫面與記憶重疊。他再次看見那張桌面、整潔的列隊、被微風掀起邊角的布片。有一塊布保持鬆散,沒有內容;另一塊因藏著一道狹窄隆起而微鼓。那念頭像煙一樣掠過他。他退後,從木堆抓起與先前相同的成熟橡木,掂了掂重量,隨即遲疑。窯門旁的貓把耳朵朝他一擺;牠背上的灰條紋在動作與乾燥空氣間已漸漸散去。
他把新木料擱下,彎腰,用掌心貼在磚裙上,如同許多次燒窯時希斯示範的。那面表層散出的熱度比黃昏時更穩、更白——暫且足夠。沒有錐子,儀式變了;然而身體仍重複熟悉的動作:撥棍再度推進,木皮碎裂,爐膛的光漲滿他的臉,而棚外的夜正像浸水的布一樣慢慢降溫。
Vocabulary in Context
- conserve
保存,保護
“It is important to conserve water during dry seasons.”
在乾旱季節,節約用水是很重要的。
- mature
成熟的,發達的
“The mature trees provided shade during the hot summer days.”
成熟的樹木在炎熱的夏天提供了陰涼。
- delicate fabric
精緻的布料
“She chose a delicate fabric for her dress to make it look elegant.”
她為她的裙子選擇了精緻的布料,使其看起來優雅。
- environmental
環境的,與環境有關的
“We must consider the environmental effects of cutting down trees.”
我們必須考慮砍伐樹木對環境的影響。
- zebra
斑馬
“The zebra grazed peacefully on the grasslands under the bright sun.”
斑馬在明亮的陽光下,平靜地在草原上吃草。
Recommended Reading

A Wren Interrupts the Kiln Firing

When the Kiln Mouth Shifted

The Leaf That Marked the Bowl

Song in the Iron

The Mark Inside the Kiln

The Tile That Hid a Map

The Footprints That Were Water

The Shelf That Bent

The Line Beneath the Glaze

The Silent Annealer Valve

The Glass Bird That Appeared
