Back to Stories
EnglishLevel 5

The Missing Glass Piece- 適合進階的英語短篇故事

遺失的玻璃片| 英語/中文 雙語朗讀

strainedvacillationincarnationrhododendronjustification
男士走進明亮工作室大門,窗外金光灑入室內,展現溫暖迎接與創作希望
1.男士走進明亮工作室大門,窗外金光灑入室內,展現溫暖迎接與創作希望
男士凝視發光綠寶石,專注神情中伸出手觸碰細緻圖紙,光影柔和呈現工作細節
2.男士凝視發光綠寶石,專注神情中伸出手觸碰細緻圖紙,光影柔和呈現工作細節
女士聚精會神調整紅寶石與藍銅件,桌上變形光線交織呈現奇幻色彩,氣氛專注而神秘
3.女士聚精會神調整紅寶石與藍銅件,桌上變形光線交織呈現奇幻色彩,氣氛專注而神秘
特寫展示繪圖紙上空白區域,光線如水波般輕拂,塵埃環繞,營造出宛如水下般柔和夢幻氛圍
4.特寫展示繪圖紙上空白區域,光線如水波般輕拂,塵埃環繞,營造出宛如水下般柔和夢幻氛圍
男士動作靈敏輕推紅寶石,激發紫光流轉閃現,充滿動態能量,展示創作瞬間
5.男士動作靈敏輕推紅寶石,激發紫光流轉閃現,充滿動態能量,展示創作瞬間
男女主角在工作桌前並肩而立,柔和塵光環繞空白區,彼此凝視成果,流露出默契與反思
6.男女主角在工作桌前並肩而立,柔和塵光環繞空白區,彼此凝視成果,流露出默契與反思

Story Content

English Original

Putty aroma thickened, then thinned, as Seth kneaded a pale lump between thumb and palm beside the tall workshop window. Across the table an empty stool faced the tracing paper, its flat seat dusted with fine glass grit that no hand claimed. Light that slipped through shifting clouds rolled across the ruby fragment, turning its projected patch from saturated crimson to a muted brick tone. A curl of rosin smoke wafted from Liora’s station, the charred-resin scent drifting just long enough to mingle with mineral dust before it faded. Outside, a blooming rhododendron breathed its own peppery sweetness through the open transom, layering yet another odor onto the morning’s restless palette.

Seth pressed the cobalt piece into a zinc channel; the faint click satisfied his ear, yet the adjacent outline on the paper remained glaringly vacant. His fingertips hovered above several emerald shards, their curves so alike that vacillation froze his hand mid-air, and the empty outline waited, unamused. "Blue light keeps skipping past that gap," Liora murmured, the solder iron still poised above her panel. He set one emerald against the pattern, removed it, set another, and the came’s curve felt strained by every swap, its silver flanges widening a fraction. No justification lay among the scattered tools for the absent piece; the gap simply continued to drink the sun, projecting a clean rectangle of white onto the table.

A cloud slid aside, and the sudden blaze through the window caught a ruby shard and the cobalt already seated. Their overlapping beams fused into a violet stripe that trespassed into the empty outline. Seth’s shoulders paused, as though the colour itself had voiced a suggestion his thoughts refused to phrase. He lifted the tracing paper edge, expecting a missing shard beneath, yet only dust and a curved zinc offcut waited. The violet stripe, however, stayed printed on the table; it felt like a brief incarnation of the absent piece, born from cooperation between the two neighbours. "It holds without being there," he said, mostly to himself while brushing dust from his sleeve. He nudged the ruby a millimetre sideways and the violet vanished, leaving the rectangle of white glaring again. The test finished with a thumb returning the ruby to its seat.

Seth set the putty knife flat on the table, its metal edge smearing a thin crescent of grey before he lifted his hands away. He leaned back, shoulders loosening, eyes resting on the persistent blank shape that now wore a faint halo of dust. Liora’s iron tapped the cooled metal seams on her panel, a slow metronome ignoring his pause. Outside, the rhododendron leaves stirred as a breeze slipped through the transom, and a swirl of mingled scents threaded past him toward the far corner. Light kept sliding across the tracing paper, tinting the vacancy first blue, then violet, then colourless as another cloud drifted over the sun.


繁體中文 Translation

當賽斯在高窗旁,用拇指和手掌揉捏那團灰色油灰時,氣味忽濃忽淡。桌對面的空凳正對描圖紙,平坦的座面覆著細微玻璃粉,沒有主人。雲層移動,透進的光掃過那塊紅寶石玻璃,投出的深紅斑塊暗下成磚紅。莉歐拉的工作台飄起松香煙絲,焦樹脂的氣味短暫地與礦物粉塵混合後又散開。窗外盛開的杜鵑把辛辣而微甜的芬芳送進天窗,為早晨不安定的氣味調色盤再添一層。

賽斯將鈷藍玻璃壓進鋅槽,輕微的「喀」聲傳入耳中,但描圖紙上一格空白仍然醒目。他的指尖懸在幾片祖母綠玻璃上方,曲線太過相似,遲疑讓手停在半空,那格空白靜靜等待。莉歐拉沒有抬頭,只輕聲道:「藍光總是越過那個缺口。」賽斯先後試放兩片玻璃,每一次替換都讓銀灰色槽口略微撐大,彷彿金屬也感到緊張。工具散落,卻沒有一件能解釋那缺席的玻璃;缺口照舊吞飲陽光,在桌面投下一塊潔白長方形。

雲層滑開,突然湧入的日光同時穿透紅寶石和已安放的鈷藍玻璃。兩束色光重疊,在空白區闖出一道紫條。賽斯雙肩一滯,像是那顏色講了句他不肯成詞的話。他掀起描圖紙邊緣,期望在底下找到遺失的碎片,卻只見灰塵和一截彎曲的鋅邊。紫條依舊躺在桌面,好似缺席玻璃的短暫投影,由左右兩鄰合作誕生。「它不在,卻仍在發揮作用。」他一邊為自己掸袖口的灰,一邊低聲說。當他將紅寶石玻璃稍稍移開,紫條消失,白色矩形重又刺目;他把那片紅玻璃按回原位,試驗就此收手。

賽斯把灰刀平放在桌上,金屬邊緣拉出一道細灰弧線,隨後抬起雙手。肩膀放鬆,他的目光停在那仍帶薄灰暈圈的空格上。莉歐拉的烙鐵輕敲她作品上的金屬接縫,節拍緩慢,毫不理會他的停頓。窗外杜鵑葉片被微風撩動,交織的氣味旋過他身旁,飄向遠處。光線持續在描圖紙上滑動,把那缺口先染成藍,接著紫,最後在另一片雲影降臨時褪回無色。

Vocabulary in Context

strained
·adjective

緊張的,疲憊的

His strained expression revealed the effort he was putting into the task.

他緊張的表情顯示出他在這項任務上付出的努力。

vacillation
·noun

猶豫不決

Her vacillation made it difficult for her to make a final decision.

她的猶豫不決讓她難以做出最終的決定。

incarnation
·noun

化身,具體化

The artist's work was an incarnation of his deepest emotions.

這位藝術家的作品是他最深情感的具體化。

rhododendron
·noun

杜鵑花

The garden was filled with vibrant rhododendrons in full bloom.

花園裡盛開著色彩斑斕的杜鵑花。

justification
·noun

辯解,理由

He found a justification for his choice to pursue art over science.

他找到了一個理由來辯解他選擇藝術而非科學的決定。

AI-generated · LexiTale

97dfb919d770b94e · 14,3435,881