Back to Stories
EnglishLevel 5

A Sketchboard and the Shifting Spring- 適合進階的英語短篇故事

移動的泉水與一塊畫板| 英語/中文 雙語朗讀

securenookpensivelethargyreflection
歐文在木板路上走路,觀察冒著蒸氣的排氣孔和跳躍的黃嘴鳥,神情沉思,場景寧靜而充滿期待。
1.歐文在木板路上走路,觀察冒著蒸氣的排氣孔和跳躍的黃嘴鳥,神情沉思,場景寧靜而充滿期待。
歐文在用細繩綁紮素描板,調整摺疊凳在斜斜的玄武岩上,專注又謹慎,呈現準備工作的場景。
2.歐文在用細繩綁紮素描板,調整摺疊凳在斜斜的玄武岩上,專注又謹慎,呈現準備工作的場景。
歐文專注於傾斜的素描板上,手部細節清晰,鉛筆線條與水花交錯變形,展現創作中的挑戰。
3.歐文專注於傾斜的素描板上,手部細節清晰,鉛筆線條與水花交錯變形,展現創作中的挑戰。
歐文與公園巡守員在室外水流退去的過渡空間停下,巡守員測量溫度,寧靜中展示自然景致。
4.歐文與公園巡守員在室外水流退去的過渡空間停下,巡守員測量溫度,寧靜中展示自然景致。
歐文凝視著素描紙,手中的鉛筆迅速滑動,神情專注中透露著內心掙扎與決心,畫面充滿動感。
5.歐文凝視著素描紙,手中的鉛筆迅速滑動,神情專注中透露著內心掙扎與決心,畫面充滿動感。
歐文安靜地停下,觀察捲曲的素描本角落及孤零鉛筆,坐姿調整中展現出對創作不完美的接納,畫面溫馨平靜。
6.歐文安靜地停下,觀察捲曲的素描本角落及孤零鉛筆,坐姿調整中展現出對創作不完美的接納,畫面溫馨平靜。

Story Content

English Original

Every Saturday, Owen arrived with the same slim board and bundle of pencils, yet the first squeak of the boardwalk planks today carried a faint hitch, as though one nail sat looser than usual. He paused, tilted his head in a pensive angle, and watched steam tilt away from the vent while a wagtail hopped across the warm travertine lip. Lethargy hovered in the damp air; even the bird’s wings beat slower than its sharp call suggested. Owen’s fingers traced the rough basalt, searching for a nook that could cradle the rear leg of his folding stool, because the ledge where he always settled now slanted a fraction more toward the overflowing channel.

The stool finally found purchase, yet his drawing board refused to stay level, its metal clip heating until it pinched soft and slack. Owen tried to secure the board with twine, the knot moving through his hands the way his body once tied off a boat fender—memory stepping in before thought. The twine held, but the improvised anchor blocked the narrow spillway; water, slowed only seconds before, gathered and began to lap against his boots. A park ranger dipped a thermometer nearby and glanced over. "Temp’s steady today." Owen answered, "Just warm enough," though the rising pool told another story.

Mineral-rich water licked higher, rippling the reflection of basalt crowns across his half-finished sketch. He shifted weight, hesitated, and then lifted the board free, yet that movement tugged the twine loose and the stool rocked. Graphite lines jumped; what had been a clean terrace now wore a crooked shelf. Steam drifted, blurring the scene. Owen shortened his strokes, letting the practiced rhythm of classroom chalk work guide his wrist—quick, sliding arcs that ignored wobble and chased contour. Each correction smudged the previous mark, and every fix reopened the slant underfoot, the two problems tightening around the same point of balance.

When the ranger straightened and walked off, the spillway cleared itself; water receded, leaving a damp outline on Owen’s boot leather. He unfolded, then folded the stool again, settling for a squatting posture that steadied his arm but numbed his calves. Lines gathered until the page felt weighted with grit. He stopped before the board slipped a final time. In the soft hush that returned, a single graphite stub lay where a full pencil had started; nearby, the curled corner of the sketchbook glistened, a telling stain cooling on the paper while steam drifted upward in silence.


繁體中文 Translation

每到星期六,歐文總帶著那塊纖細的畫板和一捆鉛筆來到溫泉邊;然而今天第一聲木板道的吱響多了一絲停頓,好像有顆釘子鬆了。他停下腳步,微微側頭,帶著沉思的姿態看著蒸氣從泉口斜逸。溫暖的空氣中瀰漫著慵懶,連鶺鴒的翅膀也拍得比尖銳的叫聲慢。歐文的手指在粗糙的玄武岩上摸索,尋找能夠容納摺疊椅後腳的小縫,因為他慣用的平臺此刻多向溢流槽傾出了一點。

椅腳終於卡穩,畫板卻怎麼也擺不平;金屬夾被熱度軟化,鬆鬆地夾住紙。歐文試著用細繩固定,繩結在他手裡動作熟練——就像身體先於思考想起了從前繫船球的手法。繩子雖然拉住了畫板,卻堵住了窄窄的溢流口;水只停了一會兒,便開始湧向他的靴子。管理員在旁邊探入溫度計,抬眼道:「今天溫度穩定。」歐文回道:「剛剛好。」可水位的攀升說著另一回事。

礦物質豐富的水面越升越高,將玄武岩稜線的倒影扭成波浪。他換了個重心、遲疑一下,提起畫板,但這動作又拉鬆了細繩,椅子晃動,石墨線抖開;原本平直的梯臺畫成了歪棚。蒸氣飄過,把景象弄得模糊。歐文改用教室劃粉筆時練出的手速——短、滑的弧線不理晃動,只追著輪廓跑。每一次修正都抹去前一筆,每一次修正又讓足下傾斜再顯,兩個問題越纏越緊。

管理員起身離開時,溢流口重新暢通;水面退下,在歐文靴革上留下一圈濕痕。他收起又展開椅子,最終改成蹲姿,腿肚發麻卻穩住手臂。線條逐漸積起,紙張像被砂礫壓得沉。畫板再滑動前他停筆。靜靜回落的空氣裡,一截只剩短短的石墨芯躺在腳邊,而畫冊卷曲的角落泛著冷卻的水漬,蒸氣無聲地往上飄散。

Vocabulary in Context

secure
·adjective

安全的;牢固的

Owen felt secure in his favorite drawing spot.

奧文在他最喜愛的畫畫地點感到安全。

nook
·noun

角落;隱蔽處

He found a cozy nook to sketch his ideas.

他找到一個舒適的角落來畫他的想法。

pensive
·adjective

沉思的;思考的

Owen often appeared pensive while observing nature.

奧文在觀察大自然時經常顯得沉思。

lethargy
·noun

無精打采;倦怠

Despite his lethargy, Owen picked up his pencil and began to draw.

儘管他感到倦怠,奧文還是拿起鉛筆開始畫畫。

reflection
·noun

反射;反映

His reflection in the water sparked new ideas for his art.

他在水中的倒影激發了他新的藝術想法。

AI-generated · LexiTale

57341f2774a270c4 · 14,0832,546