Back to Stories
EnglishLevel 5

First Print of the Copper Bird- 適合進階的英語短篇故事

首張銅版小鳥的印樣| 英語/中文 雙語朗讀

pausetraversecompromisebatchpivot
Ella 穿著長靴踏入充滿陽光與木屑的工作坊,大廳內塵埃飛舞,展現堅定與期待的情感,開啟創作旅程。
1.Ella 穿著長靴踏入充滿陽光與木屑的工作坊,大廳內塵埃飛舞,展現堅定與期待的情感,開啟創作旅程。
Marco 在工作間內輕輕揭起毯子,身旁墨水瓶細微碰撞發出聲響,營造寧靜而專注的創作氛圍。
2.Marco 在工作間內輕輕揭起毯子,身旁墨水瓶細微碰撞發出聲響,營造寧靜而專注的創作氛圍。
Ella 的手細緻操控刻刀在銅板上滑動,小滴蜂蠟在工作台上緩緩流落,展現專注與工藝之美。
3.Ella 的手細緻操控刻刀在銅板上滑動,小滴蜂蠟在工作台上緩緩流落,展現專注與工藝之美。
Marco 輕拿潮濕紙張,水滴閃爍在柔和光線中,與銅板酸蝕聲音形成和諧節奏,準備進入下一創作環節。
4.Marco 輕拿潮濕紙張,水滴閃爍在柔和光線中,與銅板酸蝕聲音形成和諧節奏,準備進入下一創作環節。
按壓機發出沉響,一隻精美銅鳥印刷呈現,Ella 驚訝凝視並細細觀察,創作瞬間充滿激動與神奇感。
5.按壓機發出沉響,一隻精美銅鳥印刷呈現,Ella 驚訝凝視並細細觀察,創作瞬間充滿激動與神奇感。
Ella 緩緩放下刻刀,露出滿足微笑,Marco 輕輕點擊銅板示意,新篇章在和諧光線中悄然展開。
6.Ella 緩緩放下刻刀,露出滿足微笑,Marco 輕輕點擊銅板示意,新篇章在和諧光線中悄然展開。

Story Content

English Original

Ella stepped across the workshop threshold, boots brushing sawdust into the hush that waited between benches. A low motor hum from distant ventilation pipes threaded the air, while closer, the etching bench offered its woody creak like a greeting. Marco, already inside, lifted a felt blanket, and the faint flap stirred dust motes that settled again before a single echo reached the rafters. The room unfolded as she moved deeper—ink jars nudged one another in quiet resonance, copper sheets reflected ceiling lamps, and a metallic press handle rested still.

Pencil memory guided her grip, yet the blunt stylus glided differently, its tip eager to pivot when wax offered less friction than paper. A small compromise between speed and control emerged; she slowed the stroke until copper shone, then allowed the line to accelerate again. Each fresh mark let a tiny ribbon of wax traverse the stylus shaft before falling with a nearly inaudible tap on the bench. She paused, hearing only her breathing and the distant ventilation, and noticed the warm scent of beeswax grow clearer when her hand hovered still. Behind her, Marco prepared a fresh batch of dampened paper, the sheets dripping softly as excess water slid back into a galvanized tray.

When the drawing covered the plate, Marco carried it beyond the glass screen, and the workshop’s usual hush tightened beneath the hiss of acid biting copper. Ella leaned close to the barrier; the hiss mingled with a periodic drip, creating a rhythm that she counted beneath the sleeve. The plate returned darker, water beading along its edge, and she noticed the grooves she had etched remained barely visible unless light skimmed them obliquely. They inked the copper, wiped the surface, and slid the plate beneath the waiting paper and blankets; Marco glanced up and asked, "Ready?" Metal joints creaked when Ella turned the crank; despite steady pressure, the press answered with a deeper clang than her earlier drills allowed.

She lifted the damp paper’s corner, expecting a twin of her sketch. Instead, the image stared opposite, its bird flying right, wings wider where her heavy strokes had spread. Breath held, she traced one printed feather without touching, then allowed her shoulders to drop; the slight silence after the press’s clang filled the room. Marco whispered nothing, only tapped the plate’s edge so she noticed how shallow lines survived cleanly while deeper grooves spilled ink beyond their borders. She pivoted the stylus in her fingers, testing the flat edge, and a brief pause settled before she set the tool back onto fresh wax for another attempt. The scent of warm beeswax hovered above the bench long after the press gears stopped ticking.


繁體中文 Translation

伊拉跨過工作室的門檻,靴底把鋸末掃進兩排長桌之間的寧靜。遠處通風管的低沈馬達聲在空氣中穿梭,較近處的蝕刻工作台發出木質的吱呀,好像在打招呼。馬可已經在室內,他掀起一條毛氈毯,輕微的拍動帶起灰塵,顫顫悠悠落下,回聲才剛碰到屋架。她往裡走,房間逐步展開——墨水罐輕輕碰撞發出細響,銅片反射天花燈光,鐵製壓印柄靜靜地躺著。

握筆的老習慣帶動她的手,但鈍鐵筆在蠟面上滑行的方式完全不同,筆尖一碰到阻力就想轉向;她在速度與控制之間找到小小的折衷,放慢筆劃直到銅色閃現,再讓線條重新加速。每一道新痕都讓細小的蠟屑沿筆桿前行,最後幾乎無聲地落在桌面。她停住,耳邊只剩呼吸與遠方通風聲,手懸空時蜂蠟溫暖的氣味更明顯。她身後,馬可備好新一批潮濕紙張,多餘的水珠沿托盤邊緣輕輕滴回。

圖案覆滿銅版後,馬可把它端到玻璃隔屏後,酸液的嘶嘶聲讓原本的靜度繃緊。伊拉湊近屏幕,嘶聲與滴答混和成一段節拍,她在袖子下暗暗數著。銅版再現時顏色更深,邊緣掛滿水珠,她發現自己刻出的凹槽只有在斜光掠過時才隱約可見。他們把墨滾上銅面,擦去平面殘墨,把銅版、紙張和毛氈疊成夾心;馬可抬眼問:「好了嗎?」伊拉轉動曲柄,金屬鉸鏈發出長嚓聲,壓輪的低沉當啷比她先前練習時更厚重。

她揭起潮濕紙張的一角,本以為會看到和草圖一模一樣的影像;結果畫面方向全反,鳥兒向右飛翔,重壓的筆劃擴散成更寬的翅膀。她屏住呼吸,隔空勾勒一根羽毛,然後肩膀鬆了下來;壓輪剛才的回聲過後,室內多出一段輕盈的寂靜。馬可沒說話,只敲了敲銅版邊緣,淺線保持乾淨,深槽卻溢出墨跡。她把鐵筆在指間換了角度,試探筆面,短暫的停頓落定後,她又把工具按回新蠟面準備再畫。壓印齒輪停聲許久,暖暖的蜂蠟氣味仍懸在工作台上。

Vocabulary in Context

pause
·verb

暫停;停頓

Ella took a pause to admire her surroundings before starting her work.

艾拉暫停一下,欣賞周圍的環境,然後開始她的工作。

traverse
·verb

橫越;穿過

Ella decided to traverse the entire workshop to find inspiration.

艾拉決定穿過整個工作坊以尋找靈感。

compromise
·noun

妥協;折衷

They reached a compromise to keep the workshop running smoothly.

他們達成了一個妥協,以保持工作坊的順利運行。

batch
·noun

一批;一組

She prepared a batch of wooden pieces for her next project.

她為她的下一個項目準備了一批木頭材料。

pivot
·verb

轉動;樞紐

She had to pivot quickly to avoid stepping on the scattered tools.

她必須迅速轉身,以避免踩到散落的工具。

AI-generated · LexiTale

cb47f6141782bf04 · 14,3785,320