Back to Stories
EnglishLevel 5

Brass Scale at Rest - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

靜止的黃銅天平 | 英文/中文 雙語朗讀

skitteremulatejoltflickerdumpster
雅斯敏在大理石工作臺上輕輕拿起移液管,暖燈光下充滿佛手柑氣息,表現出專注與寬敞的實驗室背景。
1.雅斯敏在大理石工作臺上輕輕拿起移液管,暖燈光下充滿佛手柑氣息,表現出專注與寬敞的實驗室背景。
雅斯敏專注地檢查黃銅秤與移液管,輕輕放下細滴在紙條上,呈現出實驗室的精密氛圍。
2.雅斯敏專注地檢查黃銅秤與移液管,輕輕放下細滴在紙條上,呈現出實驗室的精密氛圍。
透過半開的門縫,看到同事整理瓶子,雅斯敏的實驗在背景中進行,營造出合作與神秘的工作氛圍。
3.透過半開的門縫,看到同事整理瓶子,雅斯敏的實驗在背景中進行,營造出合作與神秘的工作氛圍。
外部小巷中,一片孤零樹葉隨涼風在門檻上滑動,旁有送貨車和生鏽的垃圾桶,展現室內外對比的季節氛圍。
4.外部小巷中,一片孤零樹葉隨涼風在門檻上滑動,旁有送貨車和生鏽的垃圾桶,展現室內外對比的季節氛圍。
雅斯敏迅速穿過狹窄走廊,動感中呈現移液管滴落及秤指微動,散發著動態與精準並存的實驗氣氛。
5.雅斯敏迅速穿過狹窄走廊,動感中呈現移液管滴落及秤指微動,散發著動態與精準並存的實驗氣氛。
雅斯敏靜靜擦拭佛手柑瓶身,神情沉思,背景中顯現尚存平衡的秤盤,暗示實驗故事將續展。
6.雅斯敏靜靜擦拭佛手柑瓶身,神情沉思,背景中顯現尚存平衡的秤盤,暗示實驗故事將續展。

Story Content

English Original

Yasmin held a pipette above the marble counter, warmth from the overhead lamp coaxing thin bergamot vapors toward her while a chilly alley draft threaded past her ankles.

Inside, cedar shelves breathed weary sweetness; outside, a delivery cart rattled lids on the rust-painted dumpster, metal bangs rippling into the quiet workshop like distant cymbals. She aimed to emulate an old citrus accord, one her mentor had weighed countless mornings under this same brass scale. Yet every trial left the pointer quivering high, the heart notes crowding the glass strip too early and blotting the sparkle away. She released a slow breath, squeezed the bulb again, and a drop fell with a faint tick that offered no new answer.

After the third imbalance, her shoulders lowered and she laid the pipette in its cradle, the rubber tip shining with unused dilution. For a moment her fingers hovered, then withdrew, as though the cold marble had warned them to pause. She crossed the narrow corridor, opened the rear door, and shook spent blotters into the outside barrel; a leaf chose that instant to skitter across the threshold. The gust that carried it also lifted street odors—wet cardboard, peppery steam from a food stall, and a faint ozone zing after a morning jolt of lightning. Somewhere beyond view the dumpster lid clanged shut, echoing through the alley’s worn brick like a drumbeat too slow for the workshop clock.

Back inside, she wiped residue from yesterday’s bergamot bottle, rotating the tacky cork between cloth and palm until pale rings of dried oil dulled to matte. The motion repeated, slow and circular, and the dim ring on the glass traced a ghost of its former reach. Her other hand brushed the scale absent-mindedly, setting the pointer into a shallow swing; its early flicker was gone, the beam settling too quickly. That stillness lined up with the diminished stain, and the two silences overlapped in her nose, which tasted only a flat middle lingering in the air. Her shoulders straightened, not from thought but because the body, measuring gaps, recognized one missing layer the mind had counted present.

She lifted the pipette again, yet this time drew only a whisper of neroli, letting the bulb half-fill so the thread of liquid ran thinner. One shy drop touched a fresh strip, and as the paper drank, bergamot’s bright cousin darted forward, quick enough to spark but not to linger. Fraser, shelving vials behind her, murmured, "The pointer barely moved," and his voice stopped there, leaving the air to answer on its own. The scale hovered, neither high nor low, a small equilibrium holding like a breath before speech. Outside, the draft had cooled, and the leaf that skittered earlier now rested flat against the threshold, its veins darker after the passing damp.


繁體中文 Translation

雅絲敏將滴管懸在大理石工作台上方,檯燈的暖意拉出細細的佛手柑蒸氣,而弄堂的涼風卻沿著腳踝鑽進室內。

屋裡的雪松層架吐出陳年的甘甜;窗外,一輛送貨車撞得帶鏽的垃圾箱蓋叮噹作響,金屬回音像遙遠的鈸聲滲進靜默工坊。她嘗試重現導師昔日秤出的柑橘配方,卻一次又一次讓指針停在過高的位置,心香過早擁擠在試紙上,把原先的亮意蓋掉。她慢慢吐氣,再擠壓膠囊,落下的那滴油只發出輕微的「嗒」聲,沒有帶來線索。

第三次失衡後,她垂下肩膀,把滴管放回座架,橡膠頭仍閃著未用稀釋液的光澤。她的手指懸了一瞬,又像被冰涼石面提醒似地縮回。她穿過狹廊,推開後門,抖落用過的試紙;恰在此時,一片葉子滑過門檻。帶葉的陣風捎來街頭味道——濕紙箱、食攤冒出的辛香蒸汽,以及晨雷留下的淡淡電氣。看不見的地方,垃圾箱蓋砰然闔上,在磨損磚牆間迴盪,比工坊時鐘的節拍還慢。

她回到室內,用布擦去昨日佛手柑瓶口的殘漬,旋轉發黏的軟木塞,直到蒸餾油乾透成霧白。重複而緩慢的動作讓玻璃上暗淡的油痕勾出曾經延伸的弧度。另一隻手不經意觸到天平,撥動指針輕輕晃動;早先的微光不見了,橫梁太快安靜。那股靜止對上黯淡油環,兩個靜音在鼻腔重疊,空氣裡只剩平淡的中調。她的肩膀因身體量到落差而自然挺直——缺席的層次終於暴露。

她再度提起滴管,這回只吸了少量橙花,讓液線更細。怯生的油滴碰上新試紙,紙纖飲下後,佛手柑的近親短促地亮了一下,轉瞬收斂。弗雷瑟一邊歸位瓶罐,一邊低聲道:「指針幾乎沒動。」話停在空氣裡,任室內自行回響。天平懸在不高不低之間,像語句出口前的吸氣。門外的風已歇,先前滑動的葉片平貼門檻,經過潮氣後葉脈更深。

Vocabulary in Context

skitter
·verb

快速移動;滑行

A small insect skittered across the counter, catching Yasmin's attention.

一隻小昆蟲在檯面上快速移動,引起了雅絲敏的注意。

emulate
·verb

模仿;效法

Yasmin hoped to emulate the successful experiments of her mentor.

雅絲敏希望能模仿她導師的成功實驗。

jolt
·verb

震動;驚跳

A sudden jolt from the equipment startled Yasmin as she focused.

設備的突然震動讓雅絲敏在專注時嚇了一跳。

flicker
·verb

閃爍;閃動

The light above Yasmin's head began to flicker as she worked.

當雅絲敏工作時,頭頂的燈光開始閃爍。

dumpster
·noun

垃圾箱;廢物箱

Yasmin noticed a dumpster outside the lab, filled with old supplies.

雅絲敏注意到實驗室外有一個垃圾箱,裡面裝滿了舊用品。

AI-generated · LexiTale

5cf270381c15db5e · 14,7035,143