Back to Stories
EnglishLevel 5

Water Marks on the Cave Lantern - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

洞穴油燈上的水痕 | 英文/中文 雙語朗讀

perpetualinfinityundulaterecoverchoreography
皮爾斯彎腰進入涼爽的石洞,洞頂有發光幼蟲和小生物群聚,神情好奇而謹慎,充滿探索氣息。
1.皮爾斯彎腰進入涼爽的石洞,洞頂有發光幼蟲和小生物群聚,神情好奇而謹慎,充滿探索氣息。
皮爾斯仔細觸摸銅燈籠,凝露在玻璃上閃爍,表情專注,背景為濕潤的石牆與柔和光影。
2.皮爾斯仔細觸摸銅燈籠,凝露在玻璃上閃爍,表情專注,背景為濕潤的石牆與柔和光影。
皮爾斯調整相機拍攝,左邊呈現洞頂藍綠星點與絲狀懸垂,右邊展現他專注動作,充滿神秘美感。
3.皮爾斯調整相機拍攝,左邊呈現洞頂藍綠星點與絲狀懸垂,右邊展現他專注動作,充滿神秘美感。
皮爾斯蹲於小舟邊,輕觸清水感受藍綠星光倒映,左現實平台,右水中交錯影像,神態溫柔。
4.皮爾斯蹲於小舟邊,輕觸清水感受藍綠星光倒映,左現實平台,右水中交錯影像,神態溫柔。
皮爾斯急速調整小舟繩索,背景中導遊靜語,水面微移,動作緊張而果決,洞穴光影朦朧。
5.皮爾斯急速調整小舟繩索,背景中導遊靜語,水面微移,動作緊張而果決,洞穴光影朦朧。
皮爾斯靜坐洞邊,凝望藍綠微光舞動,衣袖上漸擴黑水印,神情深沉,場景充滿神秘詩意。
6.皮爾斯靜坐洞邊,凝望藍綠微光舞動,衣袖上漸擴黑水印,神情深沉,場景充滿神秘詩意。

Story Content

English Original

Pierce bent beneath the low limestone archway and stepped into the suddenly cool passage. A copper lantern, streaked with verdigris, hung motionless from an iron peg, its glass beading with condensation. The air pressed a steady sixteen degrees against his cheeks, and each breath rose as a fleeting cloud before fading into the damp stone. With every step the ceiling rose, and faint blue-green points emerged overhead, multiplying until the chamber widened into a private night sky. Threads dangled from the glowing larvae like tiny beaded curtains, their beads quivering in the faint passage draught. Silence gathered; even the drip of a stalactite arrived alone, hovered for a heartbeat, then vanished.

He lifted a compact camera, the metal already cooled by the perpetual shade, and framed the nearest cluster. The lens fogged at once; a milky bloom crawled from the edge inward, erasing the field of lights. He breathed out through pursed lips, then wiped the glass with the hem of his sleeve—moist fabric smeared the haze rather than clearing it. Another attempt brought the same result, and his shoulders settled as if the cave itself had pressed them. The guide’s flat-bottomed boat rocked gently beside the platform, rope slack against the gunwale. “Still water tonight,” the guide murmured, voice low enough to keep the glow intact. Pierce let the camera dangle and moved toward the boat, spine straightening with the shift from stone to wood.

He knelt at the platform’s edge, his palm skimming the river’s cool clear surface. Cold slipped between his fingers; circles undulated across the reflected constellation, bending each point into ribbons of blue-green light. The motion matched the quiet choreography of the silk threads above, everything dancing on different stages yet sharing one rhythm. He sat back and watched until the water stilled, then his gaze drifted to the waiting lantern. A faint, irregular groove circled its dull brass collar, just above the heat-blackened rim. He leaned forward and tilted the lantern, discovering a line of tiny notches etched beneath the verdigris: a scale. The lamp was no decoration; it once measured how high the river climbed after heavy rain.

That hidden gauge quietly explained the stubborn haze lingering on his camera lens tonight. The humidity here rose with the river, climbing toward infinity whenever storms fed the underground flow. He slipped the lens cap back on and tucked the device beneath his jacket, letting his own warmth recover the chilled glass. While he waited, he freed the rope and drew the boat a short metre downstream, into air that felt marginally drier. Condensation retreated in slow looping bands across the lens, leaving the glass clear and dry. He raised the camera, pressed the shutter, and the chamber answered with a silent flash of blue-green particles. He lowered the camera, a dark watermark spreading slowly across his woollen sleeve fabric.


繁體中文 Translation

皮爾斯彎下身,穿過低矮的石灰岩拱口,踏進忽然轉涼的通道。一盞佈滿綠鏽的銅燈懸在鐵釘上,燈罩上凝著細密水珠。空氣恆定在十六度左右,冰涼貼著他的臉頰;每一次呼吸化成一小團霧氣,瞬間被潮濕的石壁吞沒。隨著腳步前移,洞頂漸漸升高,淡藍綠光點浮現並迅速增生,直到洞廳展開成一方私密星空。發光幼蟲垂下的絲線像微型珠簾,珠滴在微風裡輕顫。寂靜聚攏;甚至鐘乳石落水的聲音也獨自響起,又在一個心跳後消失。

他拿起小型相機,金屬外殼早已被永恆的陰涼降溫,對準最近的一簇光點。鏡頭立刻起霧,乳白色暈從邊緣向內蔓延,抹去整片光場。他抿唇吐氣,用衣袖下擺擦拭,潮布卻只把霧氣抹得更花。再試一次仍然如此,他的肩膀彷彿被洞穴自身壓低。導覽用的平底小船輕輕搖晃,纜繩懶散貼著船舷。「今晚水面很靜。」導遊低聲說,音量小到不驚擾光芒。皮爾斯讓相機懸著,轉向小船,從石地踏到木板時脊背微微伸展。

他跪在平台邊緣,手掌掠過冰涼清澈的河面。寒意穿過指縫;波紋在倒映的星河上起伏,把每一點光折成藍綠緞帶。那動態與頭頂絲線的靜默舞步相合,兩個舞台卻共享一種節奏。他坐回木板,等水面平復,目光又落在那盞燈上。暗淡銅頸上有一道不規則刻痕,緊貼被燻黑的邊緣。他俯身將燈微傾,綠鏽下隱現一排細刻度——那不是裝飾,而是記錄暴雨後河水高度的量尺。

這隱藏的刻度無聲解釋了相機鏡頭頑固的霧氣。此處濕度隨河水上升,暴風夜裡幾乎逼近無限。他重新蓋好鏡頭蓋,把相機塞進外套,任體溫慢慢回暖冰冷玻璃。等待之際,他解開纜繩,將船拉到下游一小段較乾的空氣中。水氣在鏡片上以緩慢弧線退散,玻璃逐漸澄明。他舉起相機按下快門,洞廳以一抹無聲藍綠微光作答。他放下相機,羊毛袖口上漸漸蔓開一片深色水痕。

Vocabulary in Context

perpetual
·adjective

永恆的;不斷的

The perpetual motion of the waves fascinated him.

海浪的不斷運動讓他著迷。

infinity
·noun

無限;無窮

The stars in the sky seemed to stretch into infinity.

天空中的星星似乎延伸到無窮的遠方。

undulate
·verb

波動;起伏

The leaves undulate gently in the cool breeze.

樹葉在涼爽的微風中輕輕起伏。

recover
·verb

恢復;復原

She hoped to recover her strength after the long journey.

她希望在長途旅行後恢復體力。

choreography
·noun

舞蹈編排

The choreography of the dance was both elegant and captivating.

這支舞的編排既優雅又吸引人。

AI-generated · LexiTale

5fb74c27ee80107d · 15,0397,649