Back to Stories
EnglishLevel 5

The Fall of the Last Dewdrop - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

最後一滴露珠的下墜 | 英文/中文 雙語朗讀

ascertainfalterburgeonradiateradiate energy
Hadley在花園小徑上行走,手持冒著蒸氣的杯子,晨曦照耀,表情充滿期待與好奇
1.Hadley在花園小徑上行走,手持冒著蒸氣的杯子,晨曦照耀,表情充滿期待與好奇
蜘蛛靜靜佇立於布滿露珠的螺旋網上,背景留白,遠處Hadley若隱若現,展現自然細膩美感
2.蜘蛛靜靜佇立於布滿露珠的螺旋網上,背景留白,遠處Hadley若隱若現,展現自然細膩美感
Hadley蹲下仔細觀察蜘蛛網,前景橡樹葉與新芽層次分明,透出溫暖晨光和大自然的豐富細節
3.Hadley蹲下仔細觀察蜘蛛網,前景橡樹葉與新芽層次分明,透出溫暖晨光和大自然的豐富細節
Hadley在明亮陽光中小心地將冒著蒸氣的杯子移至粗糙雪松柵欄旁,背景中蜘蛛網逐漸變乾
4.Hadley在明亮陽光中小心地將冒著蒸氣的杯子移至粗糙雪松柵欄旁,背景中蜘蛛網逐漸變乾
Hadley手指輕觸發光蜘蛛網,蜘蛛迅捷剪斷露珠,鏡頭聚焦細膩動作與自然力量的瞬間轉移
5.Hadley手指輕觸發光蜘蛛網,蜘蛛迅捷剪斷露珠,鏡頭聚焦細膩動作與自然力量的瞬間轉移
Hadley帶著沉思的神情注視最後一滴露水落在濕潤泥土上,細膩平和的自然景致散發出恬靜韻味
6.Hadley帶著沉思的神情注視最後一滴露水落在濕潤泥土上,細膩平和的自然景致散發出恬靜韻味

Story Content

English Original

A dewdrop slid along a lower spiral strand, gathering speed as gravity teased it toward the hub.

Beside the moving bead, a garden spider shifted one leg, the rest of its body held still as stone.

Hadley watched from the garden path, steam curling from the mug cradled in her hands.

Another identical mug waited on the step behind her, wisps thinning above the untouched surface.

Between branch and fence post the web hung, every thread sagging under watery necklaces that caught the rising light.

Sun warmth began to radiate energy across the grass, and the highest droplets thinned, turning to mist before they could fall.

New leaf buds burgeon along the oak twig above, their fresh weight bending it just enough to shift the web’s angle.

Hadley stepped sideways, trying to ascertain how each radial line joined the spiral without sagging, yet the shifting angle kept hiding junctions behind beads.

She tipped her head, then crouched, letting the mug rest on the earth where worms had churned damp crumbs overnight.

“That corner looks steady enough for now,” she murmured to nobody in particular, half expecting the silk to disagree.

The spider neither flinched nor advanced; it simply tapped the web twice, and vibration ran outward like ripple rings around a tossed pebble.

Sun glare bounced from a cluster of still-heavy droplets, and for a blink Hadley’s focus faltered, her vision splitting silk into trembling white wires.

She slid the second mug farther back, choosing a steadier footing against the fence post’s rough cedar skin.

Hesitation stretched the moment, then she reached one finger toward a radial strand and brushed it as lightly as ash falling.

The silk sprang, and vibrations radiated past the hub; the spider answered by scuttling to a droplet, clipping it loose, and letting it drop.

What had looked like idle twitching now resembled precise maintenance, every bead removed easing the load that earlier decorated the net like jewels.

Minutes passed; the top spirals dried, grew taut again, and the entire web began to sway rather than sag.

Hadley lifted the cooled mug, noticed the twin still steaming, and set it closer to the fence where no shoe would overturn it.

Beneath the hub a final droplet clung, heavier than the rest had been, quivering with each oscillation.

It hung for a breath, small and perfect, then slipped free, drilling a tiny crater in the damp soil.

She waited until the spider approached, then touched the radial once more; the small shock toppled the single bead, and silk brightened as burden left.

Hadley lifted her fingertip away from the cooling silk.


繁體中文 Translation

一顆露珠沿著較低的螺旋絲線滑行,受重力牽引愈來愈快,朝網心奔去。

移動的水珠旁,一隻花園小蜘蛛微微挪動一條足,其餘身體靜若石頭。

哈德莉站在園中小徑上注視,雙手抱著的杯子升起縷縷蒸氣。

她身後的臺階上,另一只相同的杯子靜靜等待,未被碰觸的液面尚冒著淡淡熱氣。

網面橫掛在樹枝與木樁之間,每一條絲線都因水珠項鍊而微微下垂,抓住正升起的光。

太陽的暖意開始向草地散射能量,最高處的露珠化為薄霧,尚未墜落便已消散。

橡枝上新葉芽正蓬勃生長,它們的新重量微微拉低枝條,也悄悄改變了蛛網的角度。

哈德莉側身移步,想查明每條放射線如何與螺旋相接而不下陷,卻總被移動的水珠遮住交點。

她歪著頭蹲下,將杯子放在被蚯蚓翻動過、仍帶濕氣的泥土上。

「那個角落目前看起來夠穩定。」她喃喃自語,半期待絲線給出不同答覆。

蜘蛛既不退縮也不前進,只是輕叩網面兩下,振動宛如石子擾動水面般向外擴散。

日光從仍沉重的露珠群反射而來,短短瞬間哈德莉的視線亂成顫抖的白線,她的注意力隨之頓失。

她把第二只杯子往後推,倚著粗糙的雪松樁尋得更穩的站點。

猶豫拉長了時間,她伸出一指輕觸放射絲,如灰燼飄落般輕。

絲線彈起,振動越過網心;蜘蛛立刻奔向一顆露珠,剪斷它,放它墜落。

原本看似隨意的抽動如今成了精準維修,每少一顆珠子,網的負荷便再輕些。

數分鐘後,上層螺旋變乾、再度繃緊,整張網開始輕擺而不再下陷。

哈德莉提起已涼的杯子,注意到那只仍冒蒸氣的雙胞杯,將它移到木樁旁,免得被鞋尖踢翻。

網心下方,一顆最後的水珠比先前任何一顆都重,隨每次擺動而顫抖。

它懸著一瞬,小巧完美,隨即滑落,在濕土鑿出微型坑。

她等待蜘蛛靠近,再度輕觸放射絲;細微震動使那顆獨剩的珠子翻落,失去負擔的絲線頓時透亮。

哈德莉把指尖從漸涼的蛛絲上抬離。

Vocabulary in Context

ascertain
·verb

確定;查明

She was determined to ascertain the source of the shimmering light.

她決心要查明那道閃爍光芒的來源。

falter
·verb

猶豫;動搖

He began to falter as he climbed the slippery hill.

他在攀爬滑溜的山坡時開始猶豫不決。

burgeon
·verb

迅速成長;發展

As spring arrived, flowers began to burgeon in vibrant colors.

隨著春天的到來,花朵開始以鮮豔的色彩迅速成長。

radiate
·verb

輻射;發散

Stars radiate light across the vastness of space.

星星在浩瀚的宇宙中輻射出光芒。

radiate energy
·phrase

輻射能量

The sun radiates energy that nourishes all living things on Earth.

太陽輻射出的能量滋養著地球上的所有生物。

AI-generated · LexiTale

66758485ae1b1bfb · 14,8765,848