Back to Stories
EnglishLevel 5

Bat and Cheese Dust under the Cellar Beam - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

地窖橫梁下的蝙蝠與起司粉 | 英文/中文 雙語朗讀

bistroqueue upinsect repellentlook before you leapcuttlefish
納迪婭從溫暖樓梯來到低光石頭地下室,面露好奇,蝙蝠棲於木樑上,光影交錯展現故事起始
1.納迪婭從溫暖樓梯來到低光石頭地下室,面露好奇,蝙蝠棲於木樑上,光影交錯展現故事起始
納迪婭在陰暗地下室中伸手檢查生鏽罐子,專注神情中散現歷史痕跡,木架排列增添神秘感
2.納迪婭在陰暗地下室中伸手檢查生鏽罐子,專注神情中散現歷史痕跡,木架排列增添神秘感
蝙蝠在暖光中滑翔,輕柔塵埃隨風舞動,低角度呈現動態畫面,故事進入神秘新境
3.蝙蝠在暖光中滑翔,輕柔塵埃隨風舞動,低角度呈現動態畫面,故事進入神秘新境
燈光下塵埃緩緩飄浮,彷彿置於水中般夢幻,細節精緻呈現,情節邁入奇幻轉折
4.燈光下塵埃緩緩飄浮,彷彿置於水中般夢幻,細節精緻呈現,情節邁入奇幻轉折
納迪婭專注面對古老輪子,神情堅毅且透露內心掙扎,柔和燈光下展現細緻情感變化
5.納迪婭專注面對古老輪子,神情堅毅且透露內心掙扎,柔和燈光下展現細緻情感變化
納迪婭將輪子歸位後停於木架旁,蝙蝠輕拍背景,燈光柔和展現寧靜結局,故事圓滿落幕
6.納迪婭將輪子歸位後停於木架旁,蝙蝠輕拍背景,燈光柔和展現寧靜結局,故事圓滿落幕

Story Content

English Original

A puff of cellar air brushed Nadia’s cheeks, cooler than the stairwell warmth she had just left, then slipped aside as she stepped onto the stone floor. A small bat loosened itself from the timber beam beside the bulb, drifted in a slow circle, and folded back into shadow as quietly as falling dust. Wooden shelves queued up on both walls, every board dark with absorbed whey, and the closest wheel answered Nadia’s knuckle with a young, dense thud. Near the door a faint trace of garlic floated down—the midday simmer of the street-level bistro above mixed oddly with the lactic tang below. From the stairwell, Arlo called, “Still cool enough down there?” She lifted the natural-bristle brush; fine white bloom scattered, vanished into the air, and the surface beneath looked unchanged.

Wheel after wheel rolled half a turn under her palms. Each time, powdery mould surrendered to the brush, and the cellar swallowed the dust without complaint; the process resembled pouring water into sand—nothing showed on the surface. A dented tin of insect repellent rested high on a ledge, useless in this cold because hardly a gnat dared the temperature, yet she left it where it was, a silent sentinel from summer months. On the slate board she recorded the date, rubbing the line with a pale shard of cuttlefish bone that worked better than chalk and left a faint sea-salt smell on her fingertips. Halfway down the aisle she paused, the proverb look before you leap flickering across her thoughts as an older, heavier wheel resisted her first tug.

She adjusted her stance, pressed again, and the rind finally yielded enough for the wheel to turn. A hush followed, broken only when motes liberated from the brushing drifted upward toward the bulb; they queued up inside the warm cone of light, forming a faint, swirling funnel. The bat left the beam this time with purpose, darted through the shimmer, and snapped its jaws once—the air clicked like a castanet. Nadia startled, then saw the pattern: every vigorous sweep sent a puff of dust aloft, and the bat had been harvesting the cloud along, not lost at all. The threshold lay there, invisible, until this single wheel released enough bloom to tip the cellar from stillness into motion.

Nadia slid the wheel back, returned to the first shelf, and laid a calmer hand on the same board she had tapped earlier. The wood felt warmer now—the bistro heat overhead must have crept downward while she worked—and a new sprinkle of pale powder marked the spot where the bat had brushed past. She traced the grid impression on the rind with her thumb, hearing once more the dull thud deep within, yet catching a faint echo of hollowness she had missed before. Behind her, leather-soft wings rustled once and settled. She set the brush beside the beam, listened to the changed note, and lifted the wheel a final centimetre.


繁體中文 Translation

一股比樓梯間還涼的氣流掠過娜蒂亞的臉頰,等她踏上石地,那股涼意又滑開了。頭頂燈泡旁的木梁下,一隻小蝙蝠鬆動翅膀,繞出慢圈,像落塵般無聲地回到陰影。兩壁木架像排隊般延伸,板面因吸飽乳清而發暗;最近的乳酪輪被她的指節輕敲,回以年輕而沉實的「噗」聲。門口飄下一縷蒜香——街面小酒館正熬午餐,味道和地窖的乳酸味混成古怪和聲。樓梯口阿洛喊道:「那底下還夠涼嗎?」娜蒂亞提起豬鬃刷,細白外皮粉飛散,瞬間消失在空氣裡,輪面看來毫無改變。

輪又半轉,刷又掃一次。每回粉狀霉屑讓位,地窖像沙地吞水般將它們默默吸收,表面依舊如初。夏天留下的凹罐防蟲劑擱在高處,此時寒涼,幾乎沒有蚋敢闖,罐子便成沉默守衛。她在石板寫上日期,用一片墨魚骨當粉筆,淡淡海鹽味留在指尖。走到通道中段,她停住腳步,腦中閃過「三思而後行」的諺語,因為較老的那枚乳酪輪對她的第一下拉動仍頑強抵抗。

她換了站姿,再壓一次,外皮終於讓步,輪也轉了。隨刷飛起的塵點朝燈泡上方漂浮,聚在暖光錐內,形成旋渦。蝙蝠這回帶著目的離開木梁,衝入光柱,「喀」地掐斷空氣,像迷你響板。娜蒂亞受驚後看出規律:每次有力刷掃都送上一團粉塵,而蝙蝠其實一直在收割這片雲,並非迷路。這看不見的臨界點終於被這個輪面釋出的粉量觸發,寧靜的地窖瞬間改變。

她把輪推回原位,走回第一塊架板,輕按早先敲過的那處。木頭此時微溫——樓上的小酒館熱氣想必正往下滲——新落的一點淡粉標示出蝙蝠剛掠過的痕跡。她以拇指描摹外皮網格,再次聽見裡層沉聲,同時捕捉到先前遺漏的微弱空洞回音。身後,柔革般的翅膀一陣摩擦後歸於靜止。她把刷子靠在木梁旁,聽著改變後的音色,將乳酪輪又抬高了一公分。

Vocabulary in Context

bistro
·noun

小餐館,通常提供簡單的法式餐點和飲料。

Nadia decided to visit the bistro after exploring the cellar.

納迪亞決定在探索完地下室後去小餐館。

queue up
·verb phrase

排隊等候,通常是為了進入某個地方或獲得某物。

Nadia had to queue up to enter the fascinating exhibit at the museum.

納迪亞必須排隊進入博物館裡那個迷人的展覽。

insect repellent
·noun

用來驅趕昆蟲的物質,特別是蚊子。

She applied insect repellent before stepping outside to explore.

她在外出探索之前塗上了驅蟲劑。

look before you leap
·idiom

在做出重大決定或行動之前,先考慮後果。

Nadia remembered to look before she leaped into the unknown cellar.

納迪亞記得在跳入未知的地下室之前先思考。

cuttlefish
·noun

一種海洋生物,具有可變顏色的皮膚和八條觸手。

The cuttlefish glided gracefully through the water, capturing Nadia's attention.

墨魚優雅地在水中滑行,吸引了納迪亞的注意。

AI-generated · LexiTale

03efc9e005997298 · 14,8157,800