Back to Stories
EnglishLevel 5

Cedar Stick and the Moving Shadow on the Sundial - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

日晷上的木棍與移動的影子 | 英文/中文 雙語朗讀

barterexchange ratesunemployment ratesconjectureeconomic conditions
Nolan正從鐵藝大門走入充滿日晷的庭院,表情專注,整個環境充滿溫暖與神秘感
1.Nolan正從鐵藝大門走入充滿日晷的庭院,表情專注,整個環境充滿溫暖與神秘感
Nolan專注觸摸古老日晷,石板表面展現冷暖交錯的細節,光影間充滿歷史和溫柔感
2.Nolan專注觸摸古老日晷,石板表面展現冷暖交錯的細節,光影間充滿歷史和溫柔感
Nolan跪於碎石上,專注將杉木棒插入地面,近距離捕捉影子隨光線變化的神秘瞬間
3.Nolan跪於碎石上,專注將杉木棒插入地面,近距離捕捉影子隨光線變化的神秘瞬間
Hedy站於古柱旁,仔細觀察銅製澆水壺與空中飄舞的水滴,神情專注呈現小心翼翼的發現
4.Hedy站於古柱旁,仔細觀察銅製澆水壺與空中飄舞的水滴,神情專注呈現小心翼翼的發現
Nolan特寫面部表情,注視滴水形成新月狀影子,光影交錯中流露出對時間流逝的深沉思考
5.Nolan特寫面部表情,注視滴水形成新月狀影子,光影交錯中流露出對時間流逝的深沉思考
Nolan站於庭院開闊處放下杉木棒,柔和日光中影子與滴痕融合,展現寧靜且完滿的收尾畫面
6.Nolan站於庭院開闊處放下杉木棒,柔和日光中影子與滴痕融合,展現寧靜且完滿的收尾畫面

Story Content

English Original

Nolan eased through the wrought-iron gate, the hinge murmuring, and the sundial garden unfolded like a quiet courtyard.

Gravel compressed beneath his trainers, releasing a peppery thyme note that mixed with lavender lifted by a mild breeze.

Sunlight pooled around the bronze gnomon, throwing a clean shadow across the worn limestone plate while the rim held yesterday’s chill.

He laid his palm on the stone, reading cool and warm patches the way others read ink on a page.

Beyond the dial a copper watering can dripped, each bright droplet flashing in the air before it darkened the gravel.

The assignment in his backpack asked for proof that a sundial still kept decent time despite shifting economic conditions described in thick textbooks.

Nolan’s conjecture lived on the stick he carried; set at noon, it would reveal any drift between true and measured hours.

He knelt, pressed the cedar tip into gravel, and anchored it upright beside the gnomon, a humble tool borrowing the sun.

Bees traced looping barter above lavender, exchanging scent for pollen in commerce older than numbers.

Watching their loops, he counted breaths until both shadows separated by the faintest angle, proof that minutes had already slipped away.

He reached for the watering can, intending to quiet its small, stray shadow today.

The metal tilted; a bead rolled from the spout and settled inside a chalk-pale groove.

Water bled outward, sketching a dark crescent that imitated the hour line his stick hoped to expose.

“That patch looks deliberate,” Hedy murmured, pausing beside the timeworn column with sleeves rolled.

Nolan edged the can away, yet every small shift altered invisible exchange rates between droplet and stone, and the crescent widened.

Ants crossed the rim in orderly currents, their passing rendering talk of unemployment rates absurdly distant.

He hovered, uncertain which blemish to erase without completely destroying the other fragile trace.

A thin cloud erased every shadow for a moment, turning both marks into equal, featureless damp.

Sunlight returned; the gnomon’s edge had advanced just enough to touch the water stain Nolan had unwillingly authored.

The returning glare glazed the damp crescent, highlighting minuscule crystals scattered across limestone, each sparkling like misplaced noon stars for a fleeting breath.

Stick, stain, and real shadow merged, then slipped apart as the planet kept revolving.

Nolan let the cedar fall to the gravel; grey dust settled inside thyme leaves.

He folded his hands behind his back, accepting the garden’s silent timetable for the afternoon ahead.

Another droplet left the can, landed, and waited for sunlight to slowly reclaim it.


繁體中文 Translation

諾蘭輕輕推開鐵門,細微的金屬聲響後,日晷花園像靜謐的庭院在他面前展開。

碎石在球鞋下被壓得嘎吱作響,帶出胡椒味的百里香氣息,與微風中飄起的薰衣草香交織。

陽光在銅製指標周圍匯聚,投下一道俐落的影子在磨損的石面上,而日晷邊緣仍存著昨夜的涼意。

他將手掌貼在石板上,從冷熱交疊的溫度讀取過去影子的軌跡,就像別人翻閱文字。

遠處的銅澆水壺滴水不止,每一滴在空中閃光後落在碎石上染出深色。

他背包裡的作業要他證明,即使在厚重課本談論的多變經濟環境下,日晷仍能準確計時。

諾蘭的推測寄託在手中的木棍;若將它豎於正午,它能顯示真實與讀數之間的差距。

他跪下,將雪松小棍插入碎石,讓它直立在指標旁,這支簡單工具向太陽借光。

蜜蜂在薰衣草上盤旋,如古老市集般以香氣換取花粉的「以物易物」。

他數著呼吸,直到兩道影子出現細微角度差,證明時間已悄悄流逝。

他伸手去移動澆水壺,想抹去那道零散的影子。

金屬微斜,一滴水珠從壺口滾落,停在粉白刻痕中。

水痕向外暈開,畫出仿若時標的深色弧形,與木棍欲揭露的線條重疊。

「這塊痕跡像是故意留的。」海蒂捲起袖子站在石柱旁,輕聲說。

諾蘭把壺再往外挪,每一次細微位移都改變了水珠與石面的無形兌換比例,弧形愈加擴大。

蟻群沿邊緣成行穿梭,它們的忙碌讓人提起失業率顯得遙遠而可笑。

他懸著手,猶豫要抹去哪一道痕而不破壞另一道。

薄雲掩住太陽片刻,所有影子瞬間消失,兩道記號化為同樣濕暗的色塊。

陽光再現,指標的尖端已推進些許,剛好觸及諾蘭不情願留下的水痕。

回歸的光澤在濕弧上結出細小晶粒,像迷途的正午星子閃耀片刻。

木棍、水痕與真實影子重疊,又隨地球自轉輕輕分開。

諾蘭讓木棍掉在碎石上,灰塵落進百里香間。

他把手背到身後,接受花園午後的無聲節奏。

另一滴水從壺口落下,靜待陽光慢慢帶走它的痕跡。

Vocabulary in Context

barter
·verb

以物易物

In the village, people often barter fruits for handmade crafts.

在村莊裡,人們經常以水果交換手工藝品。

exchange rates
·noun

匯率

The exchange rates can affect how much goods cost when traveling abroad.

匯率會影響出國旅行時商品的價格。

unemployment rates
·noun

失業率

High unemployment rates can lead to challenges for families in the community.

高失業率可能會給社區的家庭帶來挑戰。

conjecture
·noun

推測;猜想

Nolan's conjecture about the sundial's age intrigued the curious children nearby.

諾蘭對日晷年齡的推測引起了附近好奇孩子們的興趣。

economic conditions
·noun

經濟狀況

Understanding the economic conditions helps families make better decisions.

了解經濟狀況能幫助家庭做出更好的決策。

AI-generated · LexiTale

2091125e52c79b22 · 14,1437,579