Back to Stories
EnglishLevel 5

Pigeon Disturbs the Escape Wheel - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

鴿子與擒輪的小騷動 | 英文/中文 雙語朗讀

zenithsilhouettediligencecompromisearticulate
Ruby站在門口觀望亮著銅燈光的工作室,流露出期待與好奇,背景顯示散落工具與機械裝置
1.Ruby站在門口觀望亮著銅燈光的工作室,流露出期待與好奇,背景顯示散落工具與機械裝置
Ruby正小心地坐上工作室裡的凳子,腳步輕踏在綠色毛氈上,毛氈上散落著齒輪與螺絲,細節豐富
2.Ruby正小心地坐上工作室裡的凳子,腳步輕踏在綠色毛氈上,毛氈上散落著齒輪與螺絲,細節豐富
一隻胖鴿子優雅降落在綠色毛氈上,亮眼注視旁邊的銅製逃脫輪與鑷子,呈現出自然與細膩機械的交織
3.一隻胖鴿子優雅降落在綠色毛氈上,亮眼注視旁邊的銅製逃脫輪與鑷子,呈現出自然與細膩機械的交織
Ruby專注地調整機械部件,牆上時鐘滴答作響,營造出工作室內時間流逝與專注的氛圍
4.Ruby專注地調整機械部件,牆上時鐘滴答作響,營造出工作室內時間流逝與專注的氛圍
Ruby眉頭微蹙,專注調整機械部件,臉上流露出掙扎與決心,細膩呈現內心矛盾的瞬間
5.Ruby眉頭微蹙,專注調整機械部件,臉上流露出掙扎與決心,細膩呈現內心矛盾的瞬間
工作臺上綠色毛氈中間放著孤零零的逃脫輪,工具井然有序,表達出完成後的平靜與滿足
6.工作臺上綠色毛氈中間放著孤零零的逃脫輪,工具井然有序,表達出完成後的平靜與滿足

Story Content

English Original

From the doorway Ruby watched the workshop glow under the brass lamp. A plump pigeon landed on the green felt, its grey silhouette quivering against the flood of light. The bird tilted its head, bead-bright eyes following a brass escape wheel that lay beside the tweezers. Gears, screws, and a coiled mainspring crowded the mat; every tick from the timing machine slipped between them like water through pebbles. The loupe rested upside-down, and oil scented the still air. Ruby stayed motionless, noticing how the bird’s chest rose and fell in time with the clocks humming along the wall. Something about that accidental harmony drew her closer, careful not to scatter the parts light enough to drift with one impatient breath.

She slid onto the stool, breathing in, holding, setting another balance wheel beside the first—layer upon layer—then exhaling over a table now restless with metal. Years of diligence lived in her fingertips; yet even so, the piles threatened to blur into chaos. She added a regulator screw, then a worn leather strap still warm from recent handling, pursuing some unnamed order that always floated just beyond reach. Behind the mount, the lamp reached its zenith of heat, making the tweezers faintly hot where her thumb pressed. The pigeon shuffled nearer, feathers brushing a tiny jewel bearing. Dante, sorting finished cases nearby, murmured, “Quite a gathering on that mat today.” Ruby tried to articulate the fine imbalance she heard in the ticking—two beats almost even, yet one beat lagging by a breath.

The lag hid inside the mainspring barrel; each test swing whispered it. She pressed harder, and the spring resisted, too tight for the cut-down screwdriver to seat cleanly. The compromise she attempted—nudging the drum with a sliver of pegwood—failed, steel humming but refusing to settle. Heat pooled in her forehead; she paused, then lifted three unused gears from the mat and set them back into the tray, clearing a circle of felt. The pigeon flapped once, ruffling stray filings into that new emptiness. In the silence that followed, the imbalance surfaced plainly: the extra weight of the spring’s cover had leaned against the jewel. With space laid bare, its tilt showed itself, no louder than a breath caught mid-thought.

Ruby lowered the screwdriver, letting it rest flat on the felt. She loosened the cover, watched the barrel turn a whisper, and the ticks evened until they marched like paired footsteps along the timing graph. She slipped the loupe from her eye, placed it beside the cooling tweezers, and folded her hands on her lap. Light shimmered on the freshly cleared center of green felt, a single escape wheel resting there—nothing else competing for attention. Behind her stillness, clocks kept their private conversations alive, overlapping yet orderly. The pigeon blinked once, twitched its tail, then lifted toward the window ledge. Wings struck the air in a low, steady beat.


繁體中文 Translation

Ruby 站在門口,看著黃銅檯燈下的工作桌發著柔光。一隻肥胖的鴿子降落在綠色氈布上,灰色剪影在燈光中輕顫。牠歪頭張望,珠亮的眼睛追隨鑷子旁那枚黃銅擒輪。齒輪、螺絲與卷成圓筒的發條把桌面塞得滿滿;計時機的每一下細響像水流過卵石般穿行其間。放倒的放大鏡安靜躺著,油味帶著淡淡礦石甜味。Ruby 一動不動,注意到鴿子的胸口起伏與牆邊時鐘的合奏相吻,這意外的和諧吸引她慢慢靠近,小心不讓一口急促的呼吸吹亂那些輕似塵埃的零件。

她坐上高腳凳,吸氣、屏息,放下一枚新的擺輪,又呼氣——層層疊疊——桌面愈發熱鬧。多年的專注早已刻進指尖,然而金屬成堆,隨時可能失序。她添上一顆調速螺絲,又放上一截仍帶餘溫的皮錶帶,追尋一種說不出的秩序,卻總覺得它飄在遠處。架後的燈頭熱力達到頂峰,讓鑷子在拇指下微燙。鴿子挪得更近,羽尖擦過微小的紅寶石軸承。旁邊整理成錶外殼的 Dante 低聲說:「今天桌上可真熱鬧。」Ruby 試著分辨那細微的不勻——兩拍幾乎重合,卻有一拍慢了半息。

那遲滯藏在發條盒裡;每一次試擺都暗示它的存在。她加力,但發條太緊,小號螺絲刀卡不進槽。她改用木棒輕撥鼓殼,這個折中仍失敗,鋼片嗡鳴卻不歸位。額頭積熱,她停下,將三枚閒置齒輪從氈布撿回零件盤,清出一圈空地。鴿子拍翅一下,將零星銅屑掀入那片新空白。靜默裡,問題浮現:彈簧蓋多出的重量壓在紅寶石上。空曠顯露,傾斜終於現形,輕得像半口未吐出的氣。

Ruby 放下螺絲刀,使之平躺在氈布上。她旋鬆蓋片,看著發條盒輕輕轉動,節拍隨即整齊如並行的腳步。她摘下放大鏡,放在漸漸變涼的鑷子旁,雙手交疊於膝。燈光照在清理出的綠氈中央,唯餘一枚擒輪靜靜躺著——再無競爭的雜物。她保持不動,背後的時鐘各自談話,重疊卻有序。鴿子眨眼、撫尾,振翅飛向窗臺。翅膀在空氣中敲出低沉而穩定的節拍。

Vocabulary in Context

zenith
·noun

最高點;巔峰

At the zenith of her career, she inspired many young artists.

在她職業生涯的巔峰,她激勵了許多年輕藝術家。

silhouette
·noun

輪廓;剪影

The silhouette of the workshop against the sunset was breathtaking.

工作坊在日落下的輪廓令人驚嘆。

diligence
·noun

勤奮;努力

Her diligence in crafting each piece earned her great respect.

她在每件作品上的勤奮使她贏得了極大的尊重。

compromise
·noun

妥協;折衷

They reached a compromise that satisfied both parties involved in the project.

他們達成了一個妥協,使參與項目的雙方都滿意。

articulate
·verb

清楚表達;口齒伶俐

He was able to articulate his thoughts about the project very well.

他能夠非常清楚地表達他對這個項目的想法。

AI-generated · LexiTale

a15ef58a1ad0a926 · 15,1806,282