Back to Stories
EnglishLevel 5

Sparrow at the Rope Walk and the Floating Hemp Tuft - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

繩索工棚裡的麻雀與飄起的麻纖團 | 英文/中文 雙語朗讀

parlourxylophonereconcilepluckyassuredly
Gemma 在繩棚內捏著梳過的大麻,Gareth 在機架旁穩定握住曲柄,麻雀停在樑上注視長長的光帶,驚訝與專注。
1.Gemma 在繩棚內捏著梳過的大麻,Gareth 在機架旁穩定握住曲柄,麻雀停在樑上注視長長的光帶,驚訝與專注。
Gareth 在鑄鐵架前穩定轉動曲柄,金色棘輪與麻繩可見,Gemma 緩步後退,兩人專注且穩定。
2.Gareth 在鑄鐵架前穩定轉動曲柄,金色棘輪與麻繩可見,Gemma 緩步後退,兩人專注且穩定。
Gemma 微微調整站姿,麻繩拉緊;麻雀在樑上試探靠近掛在釘子上的纖維碎片,場景有陽光條光。
3.Gemma 微微調整站姿,麻繩拉緊;麻雀在樑上試探靠近掛在釘子上的纖維碎片,場景有陽光條光。
Gemma 停在半步間,用拇指與掌心輕提一撮淡色絨鬚,Gareth 持續轉動;麻雀低頭接近纖維,緊張與專注並存。
4.Gemma 停在半步間,用拇指與掌心輕提一撮淡色絨鬚,Gareth 持續轉動;麻雀低頭接近纖維,緊張與專注並存。
釘子上掛著纖維碎片微微顫動,場景在樑下陽光條光中,麻雀準備接近,緊張感漸升。
5.釘子上掛著纖維碎片微微顫動,場景在樑下陽光條光中,麻雀準備接近,緊張感漸升。
Gemma 說「我看到了」,微屈膝穩住麻繩並將淡色絨鬚拋入風帶;Gareth 繼續轉曲柄,絨鬚朝樑上麻雀飛去,結束。
6.Gemma 說「我看到了」,微屈膝穩住麻繩並將淡色絨鬚拋入風帶;Gareth 繼續轉曲柄,絨鬚朝樑上麻雀飛去,結束。

Story Content

English Original

Gemma pinched the combed hemp as if it would give like wool, and her grip shifted mid-squeeze when a faint rasp steadied her hand instead. A sparrow shot through the open end and clung to a beam above the walk, bright eye fixed on the long lane of light. Gareth stood at the cast-iron frame, sleeve rolled, and turned the crank assuredly; with each turn the brass ratchet let off plucky little taps, a toy xylophone scattered thin as she eased backward. Her weight settled over her heels, then corrected to the balls of her feet, the strand tightening between frame and palm. Sun bars cut across the floorboards; the twist ran along the strand like a pale wave, and the low creak climbed a note when her pace steadied.

The sparrow adjusted its stance along the rafter, toes gripping the rough wood while the shed’s draft ruffled the short feathers at its throat. It tipped, hopped, and tipped again, testing the distance to a scrap of fibre caught near a peg, the kind that snags and waits until someone sweeps. Below the beam, an old parlour chair sat with a cracked cane seat, a place to set a coil between lengths, and its top rail showed a rubbed patch where hands had once, without thinking, rested. Dust lifted in a thin ribbon near the open door and fell again. The bird watched the ribbon’s sway, then returned to the scrap and jabbed once, twice, missing, then holding still.

Gemma’s shoulders braced as the twist tightened; her backward steps shortened to match the rising note, and the distance to Gareth lengthened by a plank with each breath. “Click’s true,” he said, glancing along the line. She kept her gaze below the sparrow’s beam, heel hovering over a darkened board before planting and taking the next small retreat. The scrap near the peg quivered when the draft returned, and the bird shifted again. She could not reconcile that busy hop with the way it had arrived and gone still; the pattern changed right over her center of balance. At the edge of her palm a loose tuft drifted free; her other hand stayed open, not catching it, while the creak rose and then held.

Above, the sparrow lowered its head until the scrap was almost beak-length, then checked and looked down the long shed while Gemma’s stance steadied. She paused mid-step, weight split between back foot and front, and lifted the loose tuft between thumb and palm, its twist undone, its fibres soft as morning chaff. “I see it,” she said, and she bent her knees a fraction so the strand held even while her arm rose. The master’s turning stayed even, and the ratchet counted on. She tossed the pale tuft toward the open end, not at the bird but into the same drifting ribbon of air the bird had watched. The pale tuft rode the slow air toward the rafter.


繁體中文 Translation

潔瑪捏起梳過的麻纖,好像它會像羊毛一樣柔軟,手指在半握之間就調整了,因為一絲輕輕的摩擦感讓她的手穩住。工棚的開口傳來一抹影子,一隻麻雀掠進來,停在走道上方的橫梁上,明亮的眼睛盯著那一條光的長道。蓋瑞斯站在鑄鐵機架邊,捲起袖子,穩穩地轉著搖把;每一圈,黃銅棘輪都發出幾下輕快的拍點,像兒童玩具木琴零散的聲音,伴著她向後的步子。她的重量先落在腳跟,接著修正到腳掌前端,機架與手掌之間的纖維繃緊。陽光像長條落在地板上;扭轉沿著纖維跑出一條淡色的波,低沉的吱呀聲隨她的步伐升了一格。

麻雀在橫梁上換了站姿,腳趾扣住粗木,棚裡的風把喉頭的細羽吹得微動。牠歪頭、橫跳、再歪頭,量著到一小撮卡在木樁邊的纖維屑的距離,那種會被鉤住、等到有人清掃才離開的東西。橫梁下方,放著一張舊的客廳椅,藤面裂開,用來在作業間歇放一圈繩,扶手頂端那塊被摸得發亮的地方還在。門邊的灰塵細帶升起,又慢慢落下。鳥兒看著那條搖晃的灰塵帶,接著回到纖維屑那裡,啄了一下、兩下,沒取到,然後靜住不動。

潔瑪的肩線先行撐住,扭轉更緊,她向後的步子縮短去貼合升高的音調,每一次呼吸,與蓋瑞斯之間的距離多了一塊地板的寬度。「卡嗒準。」他看著線道說。她把視線停在麻雀梁下,腳跟在一塊較暗的木板上方停住,落下,再退一步。樁邊的小屑在風又回來時抖了一下,鳥兒也換了站位。她無法把那忙碌的跳動與牠剛到時的安靜對在一起;那個變化正好落在她身體重心之上。她掌邊鬆出一小撮纖維;另一隻手保持張開,沒有去接,吱呀聲再升一格,接著維持不變。

上方,麻雀把頭壓低到幾乎能碰到那小屑,隨後停下,沿著長棚望去,與此同時潔瑪的站姿也穩住。她在步伐中途停住,重量一半在後腳、一半在前腳,拈起那撮鬆散的纖維,原有的扭轉已經鬆開,手心裡的觸感像清晨的穀糠。「我看到了。」她說,膝蓋微彎,讓線道維持張力,同時抬起手臂。機架邊的轉動保持平穩,棘輪繼續記著圈數。她把那撮淡色纖維拋向開口的方向,不是丟給鳥,而是拋進牠剛才注視的那條緩慢移動的空氣帶。那撮淡色的纖維,正乘著慢風朝橫梁飄去。

Vocabulary in Context

parlour
·noun

客廳或會客室,常指傳統房屋中接待客人的房間。

They sat in the parlour and spoke softly about the woven hemp.

他們坐在客廳裡,低聲談論編織的麻繩。

xylophone
·noun

木琴,一種由木條敲擊發聲的樂器。

A child tapped a bright xylophone while Gemma smoothed the hemp fibers.

一個孩子敲著亮色的木琴,當時 Gemma 正撫平麻纖維。

reconcile
·verb

調和、使和解,或使不同的事物達成一致。

She tried to reconcile the rough hemp with the soft image of wool.

她試著調和那粗糙的麻與羊毛般柔軟的想像。

plucky
·adjective

有勇氣且堅定,面對困難仍勇往直前的人或性格。

The plucky girl tightened her grip on the rough hemp and continued.

那個有勇氣的女孩緊握粗糙的麻繩,繼續向前。

assuredly
·adverb

確定地、無疑地,用來強調說話者的信心或斷定。

She would assuredly finish the task before dusk, despite slow progress.

儘管進度緩慢,她確定會在黃昏前完成任務。

AI-generated · LexiTale

ebe151ebc18f3b11 · 15,5248,894