Tilting Log and Oyster Mushrooms After Rain - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
雨後傾斜的原木與平菇 | 英文/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
On wet-woods mornings, Sylvie steps over the same fallen beech; today her boot presses the sodden wood and it rocks. The log tilted, a seam under bark opened, brown water ran along it to a notch, and droplets drummed a bracket’s pore surface. A faint dust lifted and hovered in the half-shade, as if the cap exhaled when tapped. She crouched, palm down on cool moss, nose catching char, resin, and the iron tang rising from wet bark. For a breath, the tiny pulses of drip and dust mesmerised her gaze into stillness. Overhead, coins of light slid between leaves, and the moving brightness mapped the canopy on her sleeves.
Glynis knelt beside the basket, where fern fronds made a small arcade that cradled apricot-gold caps. The air carried sweet rot from a softening log, then a cleaner note when her sleeve brushed rain-wet bracken. She turned a cap over; the underside showed blunt ridges instead of fine gills, and the flesh bounced back under a modicum of pressure. “I only keep what I can identify with certainty,” Glynis said, nudging the field guide open with a thumb. A drawing on the rain-swollen page aligned with the cap, and her fingers made that slow twist—less than unscrewing a jar lid. Soil clung to white threads finer than hair, their kinsfolk threading deeper into the dark earth unseen.
Farther on, a beech trunk wore a shelf of oyster fans just higher than Sylvie’s shoulder. She reached, then paused as her boot slipped a fraction on moss compressed by earlier steps. Knees found a steadier pocket; palms met cool bark; breath steadied with the resin smell lodged under peeling curls. She brushed a younger cap’s edge, testing firmness, and the surface resisted her thumb like damp suede. “Here,” Glynis said, and she steadied the basket against the trunk while Sylvie adjusted her footing. Sylvie turned one cap a quarter, lifted it free with a twist, and set it among fern fronds without bruising.
Back on the ground, she tilted a shallow cap and tapped it once over a dark leaf veined like a net. A pale dust traced the midrib, finer than ash, not mud shaken loose by droplets beating a bracket. The morning’s first surprise reshaped itself; the log’s water had drummed bark crumbs, while this cap let go its own powder. She chose three firm fans and left two older ones fanned against the bark, their edges showing watery softness. The field guide’s lower corner curled, darkened by a drip that kept finding it on the stump. Sylvie pressed the smaller cap back into the moss with two fingers and a patient twist.
繁體中文 Translation
在每個潮濕林晨,希薇都會跨過同一根倒伏的山毛櫸;今天,她的靴子壓上浸水的木頭,整塊木身輕輕一晃。原木一傾,樹皮下的細縫打開,褐色的水沿著縫流到一個凹點,水珠便在一朵層架菌的孔面上細細敲打。半陰處浮起一縷淡粉,好像菇傘被輕敲時吐出一口氣。她蹲下,手掌貼著涼冷的青苔,鼻尖接住焦香、樹脂,以及濕樹皮升起的鐵味。短短一息,滴落與粉塵的微小節律把她的目光定住。頭頂間隙移動的亮斑在葉間滑行,把樹冠的圖樣投在她的袖子上。
葛莉妮絲在籃子旁跪下,蕨葉攏成一座小拱廊,托著一叢杏黃的傘。空氣先帶來一截漸軟朽木的甜霉味,接著在袖子擦過雨濕蕨類時現出較清新的氣息。她把一朵菇翻面;傘底不是細緻菌褶,而是鈍鈴般的脊紋,指壓下去的彈性在一點點力度間回彈。她說:「我只保留自己能確定辨識的,」同時以拇指把野外圖鑑推開。雨水泡過的頁面上的彩圖與手中菇傘對得上,她的手指做出那個緩慢的旋轉——比旋開瓶蓋還小的力道。土粒黏在比髮絲更細的白線上,它們的近親在黑土裡更深處延展。
再向前,一截山毛櫸的樹身長著一排像牡蠣的扇形,就在希薇肩上方一點。她伸手,接著因靴底在被踩實的青苔上微微一滑而停住。膝蓋找到較穩的凹位;手掌貼上清涼的樹皮;呼吸跟著卡在剝落木捲下的樹脂氣味裡而放緩。她拂過年幼些的傘緣,測它的結實,表面在拇指下像潮濕麂皮般抗拒。葛莉妮絲道:「在這裡,」她把籃子在樹身旁托穩,希薇也在同時調整站位。希薇將其中一朵旋開四分之一圈,輕輕取下,安放在蕨葉之間,不讓它受傷。
回到地面,她把一朵淺傘微微傾斜,在一片深色的葉上輕敲一下,那葉脈像網一樣鋪開。一縷淡粉沿著中肋勾出線條,比灰更細,不是水珠拍打層架菌時脫落的樹皮屑。清晨最先的驚訝改了形;原木上的水分敲出來的是樹皮碎屑,而這朵傘自己釋下了粉末。她挑了三朵結實的,留下兩朵年長些的,還扇在樹皮上,傘緣露出水水的鬆軟。圖鑑下角捲起變暗,樹樁上不斷落下的水滴總能找到那個位置。希薇用兩根手指和耐心的一轉,把較小的菇傘輕輕按回青苔裡。
Vocabulary in Context
- kinsfolk
親戚;家族成員,指一群有血緣或婚姻關係的人。
“Her kinsfolk gathered by the woodland path at dawn.”
她的親戚在黎明時分於林間小徑集合。
- mesmerised
被迷住的;全神貫注或深深吸引,像被催眠般無法移開注意力。
“She was mesmerised by raindrops threading the beech leaf veins.”
她被雨滴沿著山毛櫸葉脈串連的景象吸引住了。
- modicum
少量;一點點,通常指微小但有意義的量。
“She kept a modicum of hope as mist clung to the beech.”
當霧氣凝在山毛櫸上時,她仍保有一絲希望。
- tilted
傾斜的;稍微歪向一邊的,或(使)傾斜。
“A tilted sign pointed where the stream crossed the trail.”
一個傾斜的指示牌指向小徑的溪流處。
- arcade
拱廊或有拱頂的通道;也可指一列店鋪或遊藝場。
“They sheltered in a stone arcade until the drizzle eased.”
他們在石造拱廊下避雨,直到毛毛雨減弱。
Recommended Reading

The Quarter-Turn on the Birch Log

The Birch Log’s Missing Brackets

A Wren and the Dripping Log Rhythm

Recorder Drains on Moss as Mushrooms Fill the Basket

The Glove on the Stump

The Resin That Stilled the Wind Cups

The Twin-Capped Mushroom's Hidden Twist

Warm Glass, Cool Glass: Re-seeing the Terrarium’s Moss and Film

Shifting Droplets on Terrarium Glass and a Paper Ring

Juliet and the Fog-Pressed Dogwood Blossom at the Gate

The Tick Inside the Terrarium
