Back to Stories
EnglishLevel 5

A Moth Lands on the Honeycomb Frame and Lifts Away - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

飛蛾停在蜂巢框又飛起來 | 英文/中文 雙語朗讀

aileronshardsignaturetheatricalquantifiable
我看著蜂巢框的淡色封蓋,一隻棕色飛蛾停在六角形上輕微傾斜。我把手指懸在封蓋上方,感到空氣裡的甜。Glynis 的袖子碰到我一下,我將身形擺正。蜂巢框墊在摺好的布上,一端墊高,旁邊有一個等待中的玻璃罐。室內的木桌溫暖,柔和日光灑進來。
1.我看著蜂巢框的淡色封蓋,一隻棕色飛蛾停在六角形上輕微傾斜。我把手指懸在封蓋上方,感到空氣裡的甜。Glynis 的袖子碰到我一下,我將身形擺正。蜂巢框墊在摺好的布上,一端墊高,旁邊有一個等待中的玻璃罐。室內的木桌溫暖,柔和日光灑進來。
Glynis 在桌邊穩住手肘,提起溫熱的刀,一掃切開薄薄的封蓋。小片冷卻的蠟落入碗裡輕輕一聲。被切開的蜂房面露出低低的金色光澤,布料托住框,室內有溫暖蠟香與柔和窗光。
2.Glynis 在桌邊穩住手肘,提起溫熱的刀,一掃切開薄薄的封蓋。小片冷卻的蠟落入碗裡輕輕一聲。被切開的蜂房面露出低低的金色光澤,布料托住框,室內有溫暖蠟香與柔和窗光。
蜂蜜拉成清澈緩慢的細帶,我把腳站穩,前臂頂住玻璃罐邊緣讓罐口對準。蜂巢框靠著摺布墊高一端引導流向。飛蛾先停住,再小步移動,前腳碰到使蠟變深的一小滴。我讓肩膀找穩,玻璃口等在琥珀色細流下。
3.蜂蜜拉成清澈緩慢的細帶,我把腳站穩,前臂頂住玻璃罐邊緣讓罐口對準。蜂巢框靠著摺布墊高一端引導流向。飛蛾先停住,再小步移動,前腳碰到使蠟變深的一小滴。我讓肩膀找穩,玻璃口等在琥珀色細流下。
飛蛾成了此刻的中心,一翼微微上翹像細小的襟副翼,另一翼平貼在封蓋上;牠的觸角在蜂房上方畫出小小弧線。我從腳跟到腳尖微傾後穩住,膝蓋放鬆、背挺直,讓罐子保持穩定。那一小滴讓蠟色變深並在柔光中發亮。
4.飛蛾成了此刻的中心,一翼微微上翹像細小的襟副翼,另一翼平貼在封蓋上;牠的觸角在蜂房上方畫出小小弧線。我從腳跟到腳尖微傾後穩住,膝蓋放鬆、背挺直,讓罐子保持穩定。那一小滴讓蠟色變深並在柔光中發亮。
蜂蜜變成厚實的慢帶,罐子在我手腕裡明顯加重。我把罐口微調一絲又停住,看著細流差點偏開又回到中線。Glynis 在一旁看著,聲音低而平。我手指在黏黏握力中微動,拇指向內壓住緩慢的扭力,膝蓋下沉讓視線與蜂房齊平。罐口閃著一點亮光,室內光穩定而安靜。
5.蜂蜜變成厚實的慢帶,罐子在我手腕裡明顯加重。我把罐口微調一絲又停住,看著細流差點偏開又回到中線。Glynis 在一旁看著,聲音低而平。我手指在黏黏握力中微動,拇指向內壓住緩慢的扭力,膝蓋下沉讓視線與蜂房齊平。罐口閃著一點亮光,室內光穩定而安靜。
蠟上的小珠先變薄又再度聚起,蜂巢框繼續在摺布的微傾下流動。我放鬆手步後退,讓細流自去。飛蛾輕輕離開封蓋,飄上帶甜氣的空氣。木桌溫暖,光線轉為午後的柔和。
6.蠟上的小珠先變薄又再度聚起,蜂巢框繼續在摺布的微傾下流動。我放鬆手步後退,讓細流自去。飛蛾輕輕離開封蓋,飄上帶甜氣的空氣。木桌溫暖,光線轉為午後的柔和。

Story Content

English Original

“What is that wing doing?” Axel’s finger hovered above the honeycomb frame, just over the pale caps.

A brown moth settled on the capped cells, its body angled as if reading the hexagons.

A warm sweetness hung near the table, and Axel angled his shoulders to line up with the frame.

Glynis’s sleeve brushed his shoulder, and he shifted a half step to keep his stance square.

Glynis braced her elbows near the table edge and lifted the warm knife for her signature sweep.

The cappings yielded in thin planes, and a small shard of cooled wax clicked against the bowl.

The frame rested on a folded cloth, one end higher, so honey traveled under gravity toward the waiting jar.

Axel planted his feet and held the glass steady, forearms lined under the rim, shoulders finding a balanced angle.

Her wrists rotated cleanly through the cut, then settled square above the grain of hexagons like practiced hinges.

The moth performed a theatrical halt, then inched forward until its front legs touched a bead darkening the wax.

One wing tipped like a tiny aileron, trimming the tilt, while the other held flat against the capped cells.

Axel leaned from his heels to his toes and steadied there, knees soft, spine tall, neck lifting to keep balance.

Its antennae wavered in small arcs that mapped the air over the comb around it.

Honey thickened into a slow ribbon, and the jar began a quantifiable change in heft that traveled into his wrists.

He adjusted the angle by a hair, then paused, because the flow threatened to wander off the mouth’s center.

Glynis watched the line of honey settle and said, “It’s open,” her voice low enough to match the gentle pour.

Axel flexed his fingers inside their sticky grip, chose stillness over rest, and kept the jar’s mouth planted under the stream.

Each correction lived in his ankles before climbing toward his hands through calves and forearms.

The jar’s lip glinted, and his thumbs pressed inward to counter the slow twist from the thick stream.

He lowered his knees and brought his eyes level with the cells, breath holding its measure to keep the jar steady.

The moth unrolled a fine tongue and touched the bead, and the shine on its abdomen changed with each measured sip.

Honey kept traveling, and Axel’s shoulders settled into the same pace, their small corrections reading the pour like a quiet score.

“Are your wrists steady?” Glynis asked, her hands already wiping the knife as the bowl gathered pale scraps of wax.

The bead thinned, then thickened as the frame’s slight tilt continued beneath the cloth prop at its edge.

Axel stepped back from the comb, his grip loosening, and the moth lifted lightly.


繁體中文 Translation

「那片翅膀在做什麼?」Axel 的手指懸在蜂巢框上方,距離那層淡色封蓋只有一點點。

一隻棕色飛蛾停在封蓋的格子上,身軀斜著,像在閱讀那些六角形。

溫甜的氣味停在桌邊,Axel 調整肩線,讓身體與蜂巢框對齊。

Glynis 的衣袖擦過他的肩頭,他移半步,讓站姿更方正。

Glynis 把手肘穩在桌邊,舉起溫熱的刀,做出她招牌的一道俐落劃過。

薄薄的封蓋讓開,一小片冷卻的蠟片碰一聲落進盆裡。

蜂巢框靠在摺好的布上,一端略高,蜂蜜順著重力往等待的玻璃罐走。

Axel 站穩雙腳,讓玻璃罐保持不晃,前臂對齊罐緣,肩膀找到平衡角度。

她的手腕乾淨地旋過切口,然後在蜂巢紋理上方方正正地落定,像熟練的合頁。

飛蛾先作出一個像舞台停格的定住,隨後慢慢挪到一滴在蠟面變深的蜜珠旁。

一側翅膀像小小副翼那樣微微翻傾以修正角度,另一側平貼著封蓋。

Axel 從腳跟傾到腳尖並穩住,膝蓋放鬆,脊背立直,頸項抬起維持平衡。

牠的觸角畫出小小的弧,像在描圖一般把蜂房上方的空氣量度一遍。

蜂蜜凝成緩慢的帶子,玻璃罐的重量出現可量度的變化,沿著他的手腕一路傳來。

他把角度微調一絲,接著停住,因為那股流向正想偏離罐口的中心。

Glynis 看著那條蜜線安定下來,說:「開了。」她的聲音壓得很低,與細緩的注入相合。

Axel 在黏黏的掌心裡微微屈伸手指,選擇維持不動而非休息,讓罐口對準流下來的線。

每一次修正都先住在腳踝,再沿著小腿與前臂爬向雙手。

玻璃罐的邊緣閃了一下,他兩隻拇指向內頂住,抵住那股由濃稠蜜流帶來的慢慢扭轉。

他放低膝蓋,讓視線和蜂房齊平,呼吸維持節拍,好讓玻璃罐保持穩定。

飛蛾伸出細長口器點向那滴蜜珠,牠腹部的亮澤隨著每一次小口改變。

蜂蜜繼續前行,而 Axel 的肩膀跟上了同樣的步調,細小的修正像在讀一段安靜的譜。

「你的手腕穩嗎?」Glynis 問,一邊擦拭刀面,盆裡收著一層淡色蠟屑。

那顆蜜珠先薄後厚,因為蜂巢框在邊角的布墊下保持著一點點傾斜。

Axel 往蜂巢框後退一步,手勁鬆開一點,飛蛾輕輕離開蜂房。

Vocabulary in Context

aileron
·noun

(飛機)副翼;位於機翼後緣,用來控制滾轉的可動舵面。

One wing worked like an aileron, trimming the moth’s slight roll above the cells.

有一片翅膀像副翼般運作,細微修正那隻蛾在巢面上的輕微滾轉。

shard
·noun

碎片;尖薄的小片(常指玻璃、陶瓷、蠟等被切或裂開後的片狀碎屑)。

A faint ping sounded as a wax shard tapped the bowl's rim.

一聲輕響傳出,當一片蠟的碎片碰到碗緣時。

signature
·adjective

招牌的;標誌性的;一個人特有且可識別的風格或手法。

Glynis finished the cappings with her signature sweep, calm and unhurried.

Glynis 以她標誌性的掃刀一氣收尾,沉著而不急躁。

theatrical
·adjective

戲劇化的;誇張、帶有表演感的。

The moth made a theatrical pause, then edged forward to the darkening bead.

那隻蛾戲劇性地停住,接著緩緩靠向變深的蜜珠。

quantifiable
·adjective

可量化的;可以用數字或度量衡測量的。

The jar showed a quantifiable weight shift that climbed through his wrists.

那只罐子的重量變化是可量化的,並一路傳到他的手腕。

AI-generated · LexiTale

c693e6b1a702784e · 16,92712,783