Gentle Brake on Horse Shadow and Bamboo Rod at the Screen - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
幕前的馬影與竹竿,一次溫柔的煞車 | 英文/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Amos reached the bamboo rod where a warmer patch marked another grip, the heat faint but readable through his palm.
The leather horse already hung from its pin, its edge showing a darker rim where lamp sessions had polished the lacquer smooth.
A sweet, varnish-like note mixed with the steadier smell of lamp-heated wood, and his sleeves stayed rolled clear of the guard.
When he lifted the figure off the rack, its base gave that small ringing tap, the earlier hand’s arrangement still visible in the spacing.
The shoulder joint turned with a dry little creak, not stiff, not new, the motion seasoned by many warmings.
He tested the distance to the cotton screen, a thumb’s span at a time, and the horse’s outline sharpened as its muzzle neared the white.
A step back sent the shadow growing wide and soft-edged, size trading against clarity like breath trading against whisper.
Esme set a bird on the cool-side shelf and nodded toward the column beside his shoulder.
"Here," she said, and her fingers left a tiny pale arc of warmth on the bamboo next to his.
Somewhere under the rack a lone popcorn kernel skittered, rolled against tape, and settled, and the faint sound landed like a bead.
Amos hovered the horse close enough that the crisp outline met the screen without touching it, his knuckles tasting the lamp’s steady heat.
On the first cue, the horse went in with exuberance, the bamboo slid fast through his fingers, its smoothness offering little friction.
His palm flashed across the lamp’s axis, and a giant hand leapt onto the cotton—two blunt ears where fingertips crossed without meaning to.
He froze mid-swing, then backed the horse a finger-width, and a snag along the rod’s skin tried to thwart the glide.
Two fingers pinched the bamboo the way they catch a bicycle’s brake lever at the curb, the habit arriving through his hand before thought.
The squeeze set a soft brake, the speed fell, and the horse hung larger now, its outline feathered at the mane where distance had grown.
That blur met the sudden rabbit-ears and turned them into clouds, and the audience’s side held both in one flat picture.
He kept the squeeze and let tiny lifts of wrist change the prance, sharpening the hooves when they kissed the cotton, loosening when they flew.
Esme’s elbow touched his just once, then drifted, and the bird waited on the shelf with a darker sheen along one wing.
"All right," she breathed, and her mouth stayed near the rack zone, her hair tied back from the lamp’s warm cage.
The snag caught again, then relaxed after three passes, like leather that remembered heat and settled.
Amos eased the horse toward the rack, lifted the pin home, and the small ringing note returned from the wood.
Under the shelf, the popcorn kernel still rested against the tape, and the cotton held one last soft grey where his fingertips had been.
The sweetness of warm lacquer stayed in the air near his hands and the wooden column.
繁體中文 Translation
Amos 伸手取起那根竹竿,握把上較溫的那一段顯出前一隻手掌的停留,微熱從他的掌心讀得出來。
皮革做的馬已掛在銷釘上,邊緣有一圈較深的發亮痕,燈下場次把那層漆磨得圓滑。
帶甜的清漆味與被燈加熱的木頭氣味混在一起,他的袖口捲起,離開那圈護罩。
他把偶從架上提起時,底座發出輕脆一下,先前那雙手的擺位在間距裡還看得出來。
肩部關節轉動出乾脆的小響,不僵也不新,這種動作被多次暖熱養成了柔順。
他一拇指一拇指地試著靠近棉布幕,馬的外線在吻上白面前變得銳利。
後退半步,影子開始變寬且邊緣變軟,尺寸與清晰像呼吸與耳語彼此交換。
Esme 把一隻鳥形偶放到偏涼的層架上,朝他肩邊的立柱點了點頭。
「給你。」她說,手指在他旁邊的竹竿上留下一抹淡淡的溫弧。
架子下頭某處,一粒爆米花的玉米滾了幾下,撞到膠帶邊便停住,那細聲像一顆珠子落定。
Amos 讓馬停在離幕足夠近的位置,銳利的外線貼住卻不觸碰,他的指節感到燈穩穩的溫度。
第一個提示到了,馬帶著奔放勁兒衝入,竹竿在他指間滑得很快,光滑幾乎沒有摩擦。
他的手掌掠過燈的軸線,一隻巨大的手忽地躍上白幕——指尖無心交錯出的兩片鈍耳。
他在半個擺盪裡停住,隨即把馬退回一指寬,竿面一道細微的毛刺又來阻撓滑行。
兩指像在路邊捏住腳踏車煞車把那樣夾住竹竿,這個習慣先到了手上,腦中還沒追上。
這一下成了柔和的煞車,速度降了下來,馬此刻更大,鬃邊在距離拉開的地方泛起細軟的朦。
那團模糊撞上突如其來的兔耳,把形狀化成雲,幕前那一面同時托住兩個平平的畫面。
他持續那樣按住,讓手腕輕輕抬落改變步子,蹄子貼近棉布時變銳,離開時又鬆開。
Esme 的手肘只碰了他一下就移開,鳥在架上等著,翅的一側因長年把玩而更深更亮。
「好啊。」她吐了一口氣,嘴靠在架區這邊,頭髮綁起來,離開燈的溫暖護籠。
那道毛刺又抓了一次,三回來回之後就鬆了,像被熱度喚起記憶的皮革慢慢服貼。
Amos 把馬輕輕送回層架,銷釘扣上,木頭上那一下清脆聲再度響起。
層板下,剛才那粒玉米還靠在膠帶邊,棉布上他指尖停過的地方剩下一抹淡灰。
溫熱漆味的甜氣還停在他手邊與那根木柱旁。
Vocabulary in Context
- exuberance
(情感或能量的)熱情洋溢;生氣勃勃;興高采烈
“At her cue, the horse burst toward the screen with exuberance, the bamboo sliding quick and fearless.”
隨著她的提示,木馬帶著熱情洋溢衝向幕布,竹桿滑得又快又從容。
- thwart
阻撓;挫敗(計畫或行動);使受挫
“A tiny snag on the rod tried to thwart his glide, needling the smooth run with dry resistance.”
竹桿上一個小小的毛刺想要阻撓他的滑行,用乾澀的阻力刺破流暢。
- lacquer
漆;亮光漆;塗在木頭或器物上形成堅硬光亮的表層
“Lamp sessions had polished the lacquer to sweetness, a glossy calm breathing from the horse’s rim.”
多次燈下操作把那層漆磨得帶著甜味,光澤的平靜從木馬邊緣吐息。
- kernel
(穀物、堅果等的)仁、粒;(爆米花用的)一粒玉米
“Under the rack, a lone popcorn kernel skittered, tapped the tape, and stilled like a bead.”
在架子下,一粒孤單的爆米花玉米粒滑動,輕敲膠帶後停住,如同一顆珠子。
- brake
煞車;使減速的裝置或動作
“Two fingers made a soft brake on the bamboo, and the horse slowed without losing its poise.”
兩根手指像輕柔的煞車按住竹桿,木馬放慢卻不失穩定。
Recommended Reading

The Leather Horse and the Loosened Cinch

Fading Shadows on the Puppet Screen

The Empty Peg and the Hand's Shadow

The Sideways Bamboo Rod

The Clicking Horse Behind the White Screen

The Cerulean Thread Behind the Screen

Zeke Finds the Right Distance for the Horse Shadow

The Sparrow Shadow and the Cracked Bamboo Rod

When the Spindle Slipped in the Carousel Organ Room

When the Wildebeest Shadow Shifted Behind the Screen

Quivering Screen Behind the Curtain
