Back to Stories
EnglishLevel 5

The Wedge Under the Terrarium and the Quicker Tick - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

玻璃生態瓶下的楔片與更快的滴答聲 | 英文/中文 雙語朗讀

decklemuteddraperylunarherb
我把薄木楔塞到玻璃生態瓶的近側底部,指尖聽到一聲輕響。窗邊的布料摺在框上,木板上放著迷迭香枝與兩枚淺色貝殼;遠側腳下墊著一小片撕邊水彩紙,在玻璃圓影旁像一條明亮的小岸。玻璃裡的泥炭土散出潮氣,空氣帶著溫暖又微苦的草香,窗光柔和地攤在木紋上。
1.我把薄木楔塞到玻璃生態瓶的近側底部,指尖聽到一聲輕響。窗邊的布料摺在框上,木板上放著迷迭香枝與兩枚淺色貝殼;遠側腳下墊著一小片撕邊水彩紙,在玻璃圓影旁像一條明亮的小岸。玻璃裡的泥炭土散出潮氣,空氣帶著溫暖又微苦的草香,窗光柔和地攤在木紋上。
我在土線附近輕敲玻璃,低沉的聲音回來;再往上空隙處回以較高的清響。水珠在冷玻璃上連成一串,併合後滑落,最後輕輕碰到苔面,發出細小的滴答。玻璃內壁沿弧線有淡淡礦痕,如同微弱的月弧與靜靜的虹彩。
2.我在土線附近輕敲玻璃,低沉的聲音回來;再往上空隙處回以較高的清響。水珠在冷玻璃上連成一串,併合後滑落,最後輕輕碰到苔面,發出細小的滴答。玻璃內壁沿弧線有淡淡礦痕,如同微弱的月弧與靜靜的虹彩。
Nolan把一塊方形軟木遞到我手邊,他的指尖帶著窗台上紅陶盆的土粉。他不碰玻璃,軟木像小木筏一樣等在木板上;我雙手懸著,感到玻璃比外表更沉,心裡量著楔子需要的抬起與細緩的推送。
3.Nolan把一塊方形軟木遞到我手邊,他的指尖帶著窗台上紅陶盆的土粉。他不碰玻璃,軟木像小木筏一樣等在木板上;我雙手懸著,感到玻璃比外表更沉,心裡量著楔子需要的抬起與細緩的推送。
我用軟木微微撬起底部,把木楔推得更深,玻璃朝向陽面高了一些。亮斑沿著弧面滑動,水珠改道,幾顆開始匯向那株小蕨。滴答變成成對的節拍,我把耳朵貼上冰涼的玻璃去聽。陽光一側溫暖,另一側仍是安靜的陰影。
4.我用軟木微微撬起底部,把木楔推得更深,玻璃朝向陽面高了一些。亮斑沿著弧面滑動,水珠改道,幾顆開始匯向那株小蕨。滴答變成成對的節拍,我把耳朵貼上冰涼的玻璃去聽。陽光一側溫暖,另一側仍是安靜的陰影。
我正要把另一枚貝殼擺到玻璃旁,又停下來繞到陰面,那裡的綠更濃。像兩座花園共用一口氣。我把那片撕邊的水彩紙揭起,木面留下一個淡淡的長方形灰印;把窗邊的布摺放下,筆直垂著,光線在弧面上變得均勻。
5.我正要把另一枚貝殼擺到玻璃旁,又停下來繞到陰面,那裡的綠更濃。像兩座花園共用一口氣。我把那片撕邊的水彩紙揭起,木面留下一個淡淡的長方形灰印;把窗邊的布摺放下,筆直垂著,光線在弧面上變得均勻。
小蕨接住更明亮的一滴,無花果細細的莖在被放大的礫石前畫出乾淨的弧。木楔穩穩托著,瓶子不顫。玻璃旁的迷迭香被手腕壓過,樹脂在木紋上染出一枚拇指寬的深色橢圓,一切都安定下來。
6.小蕨接住更明亮的一滴,無花果細細的莖在被放大的礫石前畫出乾淨的弧。木楔穩穩托著,瓶子不顫。玻璃旁的迷迭香被手腕壓過,樹脂在木紋上染出一枚拇指寬的深色橢圓,一切都安定下來。

Story Content

English Original

Emil slid a thin wooden wedge under the terrarium’s near base, and the glass gave a soft clink against the shelf.

He had been building a scene around it—drapery folded along the window frame, a sprig of herb on the wood, two shells framing the jar.

A scrap of watercolor with a deckle edge lay beneath the far foot, bright as a tiny shore against the jar’s round shadow.

Peat-rich soil breathed a damp scent through the glass, and the rosemary’s resin threaded the air, warm and green and slightly bitter.

He tapped near the soil line; a dull note answered, then a higher ring above the air space, mapping the jar’s insides by sound.

Condensation stitched beads down the cool wall, and each merge sent a bead gliding until it tapped the moss with a muted tick.

Mineral film banded the curve in faint lunar arcs, a quiet rainbow where months had written their slow record along the inside face.

Nolan paused beside him and held out a square of cork, his fingers powdered with soil from a terracotta pot on the sill.

"Here," Nolan said, not moving the jar, and the cork waited like a small raft near the wooden sea.

Emil’s hands hovered, then settled, because the glass felt heavier than it looked, and the wedge needed both a lift and a careful slide.

He levered the base slightly with the cork and pushed the wooden wedge farther, so the jar stood a breath higher on the sunward side.

Light shifted along the curve, the bright patch sliding, and the drops redrew their paths, several now converging on a fernlet instead of the moss.

The tick quickened into pairs, like steps on two stairs, and Emil set his ear to the cool side to catch the new tempo.

He started to place another shell by the glass, paused mid-reach, and circled the shelf instead, where the shaded half showed a denser green.

Two gardens shared one jar, one facing the window, one kept in quiet—both alive under the same sealed breath.

The backdrop crowded the view, so he peeled the watercolor scrap away, its deckle edge leaving a pale rectangle of dust on the wood.

He unfurled the drapery fold from the frame and let it hang straight, and the light grew even across the curved wall.

Inside, the fernlet drank a brighter drip, and the fig’s fine stem drew a clean curve against the magnified gravel.

Nolan’s voice stayed soft. "It holds," he said, and the wedge kept its place without a tremor.

On the shelf beside the glass, the rosemary lay bruised where his wrist had pressed it, resin darkening the grain in a thumb-wide oval.


繁體中文 Translation

Emil 將一片細薄的木楔塞到玻璃生態瓶靠近他這一側的底部,玻璃在木架上輕輕一響。

他一直在瓶子周圍搭一個場景——窗框邊疊著簾幕,一小枝香草放在木板上,兩枚貝殼在玻璃旁成對排列。

一張帶毛邊的水彩紙片墊在遠端的腳下,像一小段明亮的岸線,貼著瓶子圓圓的陰影。

富含泥炭的土壤透過玻璃散出潮潤的氣味,而迷迭香的樹脂在空氣裡穿行,溫暖、青澀,還帶一點微苦。

他在土線附近輕敲一下;一記沉悶的回應傳來,接著在空隙上方響起更高的回聲,用聲音描出瓶內的地形。

凝珠沿著冷涼的壁面串成一線,每一次匯合都讓一粒水珠滑行,直到以一聲悶悶的滴聲點在苔面上。

礦物薄膜在弧面上畫出淡淡的月輪弧帶,像安靜的彩帶,幾個月在內壁慢慢寫下的紀錄。

Nolan 在他身旁停住,遞來一塊方形的軟木,指尖沾著窗台上陶盆的土粉。

「給。」Nolan 說,沒有碰動瓶子,那塊軟木像一隻小木筏,在木質的海面旁等著。

Emil 的手懸著又放下,因為這玻璃比看起來更有重量,而木楔需要同時抬起和小心地滑入。

他先用軟木微微撐起底部,再把木楔推得更進一些,讓瓶子在向陽的一側抬高一線。

光在弧面上移動,亮斑滑行,水滴重新畫路,幾顆改而匯向一撮小蕨芽,而不是那片苔面。

滴答變成成對的節拍,像踏上兩級台階,Emil 把耳朵貼在冷的一側,去捕捉新的速度。

他正要再放一枚貝殼在玻璃旁,手在半空停住,反而繞到層架另一邊,那裡的陰面顯出更濃的一種綠。

兩座小花園共用一個瓶子,一座朝向窗邊,一座留在安靜裡——同一口密封的呼吸裡都在生長。

背景擠滿了視線,所以他把那張水彩紙片揭起來,毛邊在木面上留下了一個淡淡的長方形灰印。

他把窗框邊的簾褶攤直,讓它自然垂下,光線便平均地鋪在弧形的玻璃牆上。

瓶內,小蕨芽接到更亮的水滴,蔓生的無花果細莖在被放大的礫石前畫出一條乾淨的曲線。

Nolan 的聲音保持輕柔。「穩住了,」他說,而木楔穩穩待在原位,沒有一絲顫動。

玻璃旁的木板上,迷迭香被他的手腕壓過,靜靜躺著,樹脂在木紋上暈成一枚拇指寬的深色橢圓。

Vocabulary in Context

deckle
·adjective

(紙)毛邊的;具有不規則、像手工紙的邊緣。

When he lifted the watercolor, its deckle edge ghosted a pale rectangle in the settled dust.

他抬起那張水彩紙,毛邊在積塵中輕輕勾出一塊淡白的長方形。

muted
·adjective

(聲音)壓低的、輕柔的;(顏色或光)柔和的。

Each joined droplet tapped the moss with a muted tick, barely louder than Emil’s breath.

每顆合併的水珠輕敲苔蘚,發出壓低的滴聲,幾乎不比Emil的呼吸響。

drapery
·noun

垂掛的布料;窗簾或裝飾用的布。

He let the drapery fall straight from the frame, and the light evened across the curved glass.

他讓布簾從窗框直直垂下,光線便在彎曲的玻璃上變得均勻。

lunar
·adjective

月亮的;像月亮或月相般的。

Mineral haze traced faint lunar arcs along the jar’s belly, like months whispering their slow calendar.

礦物薄霧在罐腹勾出淡淡的月形弧線,彷彿月份悄聲寫下慢帳。

herb
·noun

香草;常用於烹飪或藥用的草本植物,如迷迭香。

A bruised sprig of herb darkened the wood, resin scent threading the air beside the jar.

一枝被壓傷的香草讓木面變深,樹脂香氣在罐旁的空氣中穿梭。

AI-generated · LexiTale

bfce4398b7118d66 · 17,64010,956