Back to Stories
EnglishLevel 4

Driftwood Lines at the Runnel - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音

淺溝旁的浮木畫線 | 英文/中文 雙語朗讀

fulcrumrediscoverymentalthornytenacious
我看著被浪抹去一半的沙圈,剩下兩條可畫的濕亮帶。Pascal 站在淺淺的小水溝旁,用淡色漂流木在結實的濕沙上劃出指寬的溝痕。上方的沙地有一位家長坐在條紋毯上,翻開的書頁被陽光烘成蜜色。細水在腳邊微微漲落,鹹味在暖下午裡輕輕飄著。
1.我看著被浪抹去一半的沙圈,剩下兩條可畫的濕亮帶。Pascal 站在淺淺的小水溝旁,用淡色漂流木在結實的濕沙上劃出指寬的溝痕。上方的沙地有一位家長坐在條紋毯上,翻開的書頁被陽光烘成蜜色。細水在腳邊微微漲落,鹹味在暖下午裡輕輕飄著。
我看著剛劃出的清晰深線,被小水溝的清涼細流滲入,底部漸漸圓潤。我用漂流木與腳跟拖起一條低低的沙壟想攔水,水卻從兩端分開溜走。我跟著海的節奏——嘶、停、嘶——在安靜那一拍落下下一筆。
2.我看著剛劃出的清晰深線,被小水溝的清涼細流滲入,底部漸漸圓潤。我用漂流木與腳跟拖起一條低低的沙壟想攔水,水卻從兩端分開溜走。我跟著海的節奏——嘶、停、嘶——在安靜那一拍落下下一筆。
我走到更內側,越過海藻與帶刺小枝交錯的漂積帶,殼邊像茶色。第一下落筆,溝線立刻碎成沙屑。這裡的沙鬆得出乎意料,一按就塌,越用力只把淡色細砂推成朦朧一片。
3.我走到更內側,越過海藻與帶刺小枝交錯的漂積帶,殼邊像茶色。第一下落筆,溝線立刻碎成沙屑。這裡的沙鬆得出乎意料,一按就塌,越用力只把淡色細砂推成朦朧一片。
較粗的木枝在遠處等著,但我改用漂流木頂起一只杯形貝殼,讓一坨濕沙當支點。貝殼帶著焦糖般的亮澤脫離沙面,淺碗裡兜住一口小水溝的清水,濕沙在邊緣黏著、發暗發涼。
4.較粗的木枝在遠處等著,但我改用漂流木頂起一只杯形貝殼,讓一坨濕沙當支點。貝殼帶著焦糖般的亮澤脫離沙面,淺碗裡兜住一口小水溝的清水,濕沙在邊緣黏著、發暗發涼。
我把小貝殼傾斜,細細滴水在內側沙地上,濕痕攤成琥珀色扇面。再劃一筆,線牆緊緊站住,像被一層頑強的光澤固定住。這塊地更能抓線,乾沙仍鬆白,溝裡留著清涼的灰色。
5.我把小貝殼傾斜,細細滴水在內側沙地上,濕痕攤成琥珀色扇面。再劃一筆,線牆緊緊站住,像被一層頑強的光澤固定住。這塊地更能抓線,乾沙仍鬆白,溝裡留著清涼的灰色。
午後的熱度持續工作,溝裡薄薄的水膜轉成霧面,邊緣因粉塵而亮起;一陣風把乾沙卷成淡粉般的細流,灑過下方的弧圈。我把木棒跨在兩枚貝殼上投出細細的陰影,將最後一殼水沿線滴下,放慢褪色。一滴水點到腳趾,沙子套成棕色的小環又鬆開滑落。海鷗盤旋,暗色海藻被日頭烘出鹹味;我抬起貝殼準備再取水,瞥見毯上那本頁面泛琥珀色的書,同時腳跟後方,小水溝的細亮正一粒粒地爬進最低的曲線。
6.午後的熱度持續工作,溝裡薄薄的水膜轉成霧面,邊緣因粉塵而亮起;一陣風把乾沙卷成淡粉般的細流,灑過下方的弧圈。我把木棒跨在兩枚貝殼上投出細細的陰影,將最後一殼水沿線滴下,放慢褪色。一滴水點到腳趾,沙子套成棕色的小環又鬆開滑落。海鷗盤旋,暗色海藻被日頭烘出鹹味;我抬起貝殼準備再取水,瞥見毯上那本頁面泛琥珀色的書,同時腳跟後方,小水溝的細亮正一粒粒地爬進最低的曲線。

Story Content

English Original

A low wave slid over the dark sand and erased half a circle, leaving only two clear strips to draw on.

Pascal stood beside a shallow runnel, his pale driftwood stick leaving finger-wide grooves in the firm, damp surface. A parent read on a blanket farther up the beach, the pages catching a warm, honey glow. He aimed to finish a broad spiral that reached from the runnel toward the dry sand border. Each pass of the stick cut a clean, shadowed line; then the runnel’s cool trickle slid in and softened the bottom arc. He dragged a low ridge of sand across the channel to hold it back, but the water parted and slipped around the ends. He kept a mental count of the rhythm—hiss, pause, hiss—and timed another stroke between surges. Near the seaweed drift line, thorny sprigs lay mixed with shells that clicked under the backwash, their edges stained the color of tea.

He stepped three paces inland for a safer spot, and the groove broke at once into crumbs. The surface looked even, yet the looser sand collapsed as the stick pressed down, and pressing harder only pushed pale grains outward in a blur. A scatter of thicker branches waited at the driftwood collection point, but the walk would cost strokes. He pried up a cup-shaped shell instead, levering under its rim with the stick while a hump of wet sand worked as a fulcrum. The shell came free with a caramel shine and scooped a little runnel water. He dribbled it onto the inland patch; the damp spread in an amber fan, and the next line held its wall as if pinned by a tenacious gloss. "This patch holds better lines," he said, lining up the next sweep. Each crisp edge became a small rediscovery of the beach’s quiet rule: wet grips, dry lets go.

The afternoon heat went on working. Thin films inside the grooves dulled and turned matte; then their edges slumped and brightened with dust. A gust lifted a curl of dry sand from the border and poured pale grains across the lower loop, soft as sifted flour. He leaned the stick on two shells to cast a narrow band of shade over the letters and tipped the last shellful along the strokes, slowing the fade. A drop landed on his toes; sand stuck in a small brown cuff, then loosened and tumbled back to the ground. Gulls wheeled overhead, and the briny smell rose where sun warmed the dark weed. He lifted the shell to fetch more water and glanced toward the amber pages on the blanket; behind his heel, a thin gleam from the runnel slid into the lowest curve and climbed grain by grain.


繁體中文 Translation

一條淺淺的浪滑過深色的沙面,抹去半個圓,剩下只有兩條可以寫畫的清楚帶狀區域。

Pascal 站在一條淺溝旁,淡灰色的浮木棒在結實又潮濕的表面劃出手指寬的槽線。更高處的沙灘上,一位家長在毯子上讀書,書頁映著溫暖的金色光。Pascal 想完成一個從淺溝延伸到乾沙邊界的大螺旋。每一次劃下都切出清晰、帶影的線,接著淺溝裡涼涼的水絲滑了進來,把底部那一圈變得柔軟。他在溝上拖出一道低矮沙壩想擋住水,可是水分開,從兩端又溜了過去。他用心裡的節拍數著浪的韻律——嘶、停、嘶——抓準空檔再劃一筆。靠近海草漂堆,帶刺的小枝和貝殼混在一起,回流時互相碰擊出清脆聲,邊緣帶著淡茶色。

他往內陸多走三步找更安全的位置,槽線立刻碎成小屑。表面看起來平整,可是鬆散的沙一受壓就塌,越用力只會把淺色沙粒往外推成一片模糊。更高處的漂木集中點還有較粗的樹枝,不過走過去來回會少掉幾筆時間。他改用一片杯狀貝殼,讓浮木棒撬進貝緣下方,並讓一小坨濕沙當支點。那片貝殼帶著焦糖般的光澤鬆動起來,舀起一點淺溝的水。他把水滴在內側那塊地面上;潮濕像琥珀扇面一樣鋪開,下一筆的槽壁就像被黏住一樣牢靠。"這一塊的線條比較好,"他說,對準下一個弧度。每一道清楚的邊緣都像一次小小的重新發現:濕的抓住,乾的放開。

午後的熱度繼續作用著。槽線裡薄薄的水膜先變鈍、失去光澤,接著邊緣塌軟,亮起一層細粉。陣風把邊緣乾沙輕輕捲起,像灑粉一樣倒在下方的圈裡。他把浮木棒斜架在兩片貝殼上,為字母投下一道細長陰影,並把最後一殼水沿著筆劃淋下去,放慢變淡的速度。有一滴水落在腳趾上;沙子黏成一圈棕色小袖口,又鬆開掉回地面。海鷗在頭頂盤旋,太陽加熱深色海草時,鹹腥的味道更明顯。他舉起貝殼準備再去取水,目光掠向毯子上那一頁金光;他腳跟後,一道從淺溝滲出的細亮已經滑進最下方的弧線,一粒一粒往上爬。

Vocabulary in Context

fulcrum
·noun

支點;槓桿撐著並能轉動的那個固定點。

A hump of wet sand served as the fulcrum while he levered the shell.

一小塊濕沙當作支點,他用力撬起那枚貝殼。

rediscovery
·noun

再次發現;把本來知道的事物重新體會或確認。

Each sharp edge felt like a rediscovery: wet holds; dry releases.

每一道利邊都像再度發現:濕的抓住,乾的鬆開。

mental
·adjective

心裡的;在腦中進行的;與思考或記憶有關的。

He kept a mental beat—hiss, pause—before slicing another line.

他在心裡抓著節拍——嘶、停——再切下另一筆。

thorny
·adjective

多刺的、帶刺的;有尖刺會刺人的。

By the drift line, thorny sprigs tangled with shells that clicked under backwash.

在漂流物線旁,帶刺的小枝和貝殼纏在一起,被回水敲得喀響。

tenacious
·adjective

黏著、緊緊抓住不易鬆開的;也可指很有韌性、很堅持。

A tenacious sheen pinned the damp grooves, and his next curve stayed sharp.

一層有黏性的光澤牢牢壓住濕槽,他下一道弧仍然銳利。

AI-generated · LexiTale

f4447c791767afd4 · 17,1877,819