Back to Stories
EnglishLevel 5

The Bent Comb and the Drifting Rings - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

彎曲的梳齒與漂移的水紋圈 | 英文/中文 雙語朗讀

quadrantmoorlandpervasivesolidifycavernous
美術教室的窗邊擺著一個淺長的流紋盤,表面透著淡綠的靜光;顏料瓶沿著邊緣站成小排,木梳與細筆放在摺好的毛巾上。長桌一列列延伸,空氣清涼,窗光在桌面鋪開一條安靜的亮帶;Lena剛掀簾走入,停在盤旁。
1.美術教室的窗邊擺著一個淺長的流紋盤,表面透著淡綠的靜光;顏料瓶沿著邊緣站成小排,木梳與細筆放在摺好的毛巾上。長桌一列列延伸,空氣清涼,窗光在桌面鋪開一條安靜的亮帶;Lena剛掀簾走入,停在盤旁。
Yvette把平整的晾架輕輕推近,在流紋盤旁放好幾張乾淨的淺色紙,然後把滴管遞向Lena。滴管的透明管身接住窗邊的微光,圍繞兩人的空氣依然清涼。
2.Yvette把平整的晾架輕輕推近,在流紋盤旁放好幾張乾淨的淺色紙,然後把滴管遞向Lena。滴管的透明管身接住窗邊的微光,圍繞兩人的空氣依然清涼。
綠色的小滴自滴管落在流紋盤上,規律的圓環一層層推開;接著藍與黃也輕輕展開並彼此漂移。一角有一顆小泡冒起後乾脆地破裂,只留下一道微小的新月痕。
3.綠色的小滴自滴管落在流紋盤上,規律的圓環一層層推開;接著藍與黃也輕輕展開並彼此漂移。一角有一顆小泡冒起後乾脆地破裂,只留下一道微小的新月痕。
Lena握住木梳正要提起時停住,因為有一齒微微歪斜,尖端被磨成更淺的一道紋。握柄上有一道淡淡的小缺口,梳子腳邊貼著一塊微濕的淺色毛巾。
4.Lena握住木梳正要提起時停住,因為有一齒微微歪斜,尖端被磨成更淺的一道紋。握柄上有一道淡淡的小缺口,梳子腳邊貼著一塊微濕的淺色毛巾。
梳齒掠過流紋面先是順滑,接著因歪齒微頓,右上方留下一道筆直的航道,而其餘色帶在周圍編織。Yvette的手掌安穩地貼在桌邊;Lena微點頭,放慢再梳,讓那較硬的直線引導格狀紋理。細脈交叉,其中一條因歪齒更深而加寬,尾跡輕輕顫動。
5.梳齒掠過流紋面先是順滑,接著因歪齒微頓,右上方留下一道筆直的航道,而其餘色帶在周圍編織。Yvette的手掌安穩地貼在桌邊;Lena微點頭,放慢再梳,讓那較硬的直線引導格狀紋理。細脈交叉,其中一條因歪齒更深而加寬,尾跡輕輕顫動。
Lena將紙邊先觸面後平放,用指節輕壓讓氣圈滑出;她把木梳放回毛巾上,再以兩角提起濕重的印紙,細水絲自邊緣垂落。剛才還在漂移的線條漸成清晰羽狀;水槽低聲迴旋,滴管被迅速沖洗。她回到盤前讓雙手歇在桌面上,看著尺寸上那一圈慢慢外擴的波紋。
6.Lena將紙邊先觸面後平放,用指節輕壓讓氣圈滑出;她把木梳放回毛巾上,再以兩角提起濕重的印紙,細水絲自邊緣垂落。剛才還在漂移的線條漸成清晰羽狀;水槽低聲迴旋,滴管被迅速沖洗。她回到盤前讓雙手歇在桌面上,看著尺寸上那一圈慢慢外擴的波紋。

Story Content

English Original

Lena pressed through the heavy curtain into the art room, the cool air brushing her wrists as the long tables opened in a slow row. The marbling tray waited where it always sat by the window, a shallow rectangle she had leaned over on many bright mornings.

Bottles of color stood like small beacons along the rim, a wooden comb and thin stylus resting on towels, and the pervasive tang of the size rose gently. Yvette slid a flat rack nearer and set blank sheets beside the pan, then lifted a pipette toward Lena with a quick half-smile.

She knew the rhythm: drop, circle, comb, print — the pendulum of it lived in her fingers. She drew up a bead of moorland green and let it fall; rings spread in even pulses, coin-wide, then wider. Blue followed, then yellow, each sphere flattening on the surface and drifting until gentle friction stalled them short of the rim. A single bubble rose near the corner and burst with a dry wink that left only a tiny crescent.

Reaching for the comb, she paused mid-grip, because one tooth stood a breath off line, its tip polished to a lighter stripe. It had bent sometime before her arrival, and a faint nick marked the handle where another hand had rested. When she drew the comb through, everything glided, then stuttered, and a straighter furrow held in the upper-right quadrant while the rest wove. Yvette rested a palm on the table edge and said, "Got what you need?"

She answered with a small nod and changed the angle, then eased the teeth back through, slower now, letting the stiffer lane stay and shape the weave. The pattern swung, then settled; a lattice bent around that single straight lane, and her wrist recalibrated to trace curves that met its path. Thin veins crossed, and one widened where the bent tooth had pressed deeper, its wake wobbling in a delicate oscillation that her eyes tracked by seconds. She tipped the paper from one edge, lowered it flat, and pressed knuckles along a fold to send air halos skating outward.

She set the comb down on the towel and lifted the sheet by two corners, water streaming in threads from its heavy edge. Lines that had drifted seconds ago began to solidify into crisp feathers as the excess drained, and the blotches on the tray's rim showed paler cousins of greens. She carried the print to the rack while the cavernous rinse sink murmured as its shallow whirl spun out around the pipette’s brief rinse. Back at the pan, she did not reach again; her hands rested on the table, and on the size a slow ring kept traveling outward.


繁體中文 Translation

Lena 撥開厚重的門簾走進美術教室,涼意掠過她的手腕,長桌一排排向前展開。那只浮紋水盤照例靠著窗邊等著她,一個她在許多明亮早晨都俯身過的淺矩形。

顏色小瓶像小小的燈標立在邊緣,木梳與細棒躺在毛巾上,膠液瀰漫的氣味輕輕升起。Yvette 把平坦的晾乾架推近,將空白紙張放在水盤旁,然後把滴管遞向 Lena,露出一抹迅速的笑意。

她熟悉這個節奏:滴下、擴圈、梳紋、轉印——那搖擺感住在她的手指裡。她吸起一滴荒原綠,輕輕放下;圓圈以均勻的脈動擴開,大到硬幣般,再更寬。接著是藍,又接著是黃;每個小球在表面攤平並漂移,直到輕微的阻力讓它們在邊緣前停步。角落裡升起一顆小氣泡,乾脆地一聲便破掉,只留下細小的弧痕。

她伸手去拿木梳,卻在半握時停住,因為有一齒微微不齊,齒尖磨成較淡的一道。那齒早在她來之前就彎了,握柄上還留著另一隻手留下的淺缺口。她把梳子拖過去時,一切先是滑順,接著頓了一下,而右上象限裡留住了一條更直的溝,其他紋路則交織起來。Yvette 掌心靠在桌邊,說道:「需要的都有嗎?」

她微微點頭,改了梳子的角度,又把梳齒慢慢送回去,這回更慢,讓那較硬的一道留下來並改變編織的方向。圖樣先晃了晃,然後安住;格紋繞著那條筆直的道彎折,而她的手腕重新校準,描出與它相會的曲線。細細的脈線交叉開來,其中一條在彎齒壓得更深的地方變寬,尾流輕輕擺動,她的目光一秒一秒地追著它。她從一側傾下紙張,讓紙面鋪平,指節沿著一條折縫按過去,把空氣的光環往外推。

她把梳子放回毛巾上,雙手捏著兩個角把紙抬起,水從沉重邊緣垂成細線。剛才還在漂移的線條開始凝定,變成銳利的羽狀,而水盤邊緣的斑痕顯出較淡的綠色親族。她把成品送到晾乾架上,深闊的沖洗槽在滴管短暫的沖洗下喃喃作響,小漩渦轉著就散開。她回到水盤旁,沒有再伸手;雙手停在桌面上,而膠液上緩慢的一圈仍向外行進。

Vocabulary in Context

quadrant
·noun

四分之一圓(或方形區域)的象限;把平面分成四塊的其中一塊。

A straighter track held in the upper-right quadrant while the rest kept weaving.

在右上象限,一條較直的痕路維持住,其他線條則持續交織。

moorland
·noun

荒原、泥炭荒地;文中作顏色名「moorland green(荒原綠)」的來源意象。

She lifted moorland green into the pipette, a calm drop waiting above the size.

她把「荒原綠」吸進滴管,那一滴安靜地懸在黏液上方等待。

pervasive
·adjective

瀰漫的;普遍滲透的,形容某種感覺或氣味到處可感受到。

The size's tang felt pervasive, threading the room as Yvette slid the rack closer.

黏液(水槽中的膠液)的酸香似乎無所不在,縫縫裡都飄著,當伊薇特推近架子時尤然。

solidify
·verb

凝固;變得穩定清晰(不再流動或模糊)。

As water drained, drifting lines solidified into clean feathers along the lifted paper.

隨著水分流下,原本漂移的線條在抬起的紙面上凝成清晰羽紋。

cavernous
·adjective

像洞穴般巨大的、空曠的;形容空間深寬、迴音感強。

Water whispered in the cavernous rinse sink as the pipette cleared its throat of blue.

當滴管把藍色沖淡時,沖洗槽像洞穴般空闊,水聲低低呢喃。

AI-generated · LexiTale

2a26be55c88add36 · 16,6359,774