Back to Stories
EnglishLevel 5

Marnie Lifts a Scarf at the Hillside Wind Harp - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

Marnie 在山坡風豎琴旁掀起圍巾 | 英文/中文 雙語朗讀

articulateorbitgilddecisivesizing
在明亮的早晨,山坡像一只開口的碗,風琴立在草變稀疏的地方,木框被陽光溫暖,邊緣泛金色;清漆下淡淡的底層像乾黏膠沿著細縫可見,周圍青草與稻草色交錯,空氣輕輕掠過弦面。
1.在明亮的早晨,山坡像一只開口的碗,風琴立在草變稀疏的地方,木框被陽光溫暖,邊緣泛金色;清漆下淡淡的底層像乾黏膠沿著細縫可見,周圍青草與稻草色交錯,空氣輕輕掠過弦面。
露珠掛在風琴較低的弦上,微風一過,粗弦慢慢顫動,細弦在上方快快抖;Marnie移開一步,音色微傾;Jasper繞著柱子緩走,靴子壓出草香,陽光升高時露水漸淡,低音更清。
2.露珠掛在風琴較低的弦上,微風一過,粗弦慢慢顫動,細弦在上方快快抖;Marnie移開一步,音色微傾;Jasper繞著柱子緩走,靴子壓出草香,陽光升高時露水漸淡,低音更清。
Marnie把圍巾攤在被太陽烘暖的座面上,臉頰靠近木框;她的手掌貼在共鳴板上,整個和弦成為一股溫和顫動沿著手腕傳來,拇指試過調音栓,金屬仍穩。
3.Marnie把圍巾攤在被太陽烘暖的座面上,臉頰靠近木框;她的手掌貼在共鳴板上,整個和弦成為一股溫和顫動沿著手腕傳來,拇指試過調音栓,金屬仍穩。
Jasper在坡地旁彎膝閉目傾聽,風一陣陣讓風琴的和聲改變;Marnie加上一道細哼,又拉起帽兜擋涼意,聲層漸亂,她半坐在圍巾上停了聲,專心尋找清晰的路徑。
4.Jasper在坡地旁彎膝閉目傾聽,風一陣陣讓風琴的和聲改變;Marnie加上一道細哼,又拉起帽兜擋涼意,聲層漸亂,她半坐在圍巾上停了聲,專心尋找清晰的路徑。
Marnie把雙腳踏穩,手腕一帶,圍巾滑落到膝上;下一陣風把聲音排得清楚,掌下的木板回以更穩的震動,低音先至,高線在上交織;近旁是Jasper的外套輕輕改變氣流。
5.Marnie把雙腳踏穩,手腕一帶,圍巾滑落到膝上;下一陣風把聲音排得清楚,掌下的木板回以更穩的震動,低音先至,高線在上交織;近旁是Jasper的外套輕輕改變氣流。
她微微側移半步,和弦再度傾斜,但真正的穩定從掌下的板面傳來;木紋的淺谷帶著震動延展,調栓各自守住早先的張力;手臂旁的框邊聚著暖意,一隻蜜蜂繞柱一圈後飛向矮草;Marnie把手掌平貼住清晰而穩定的和弦。
6.她微微側移半步,和弦再度傾斜,但真正的穩定從掌下的板面傳來;木紋的淺谷帶著震動延展,調栓各自守住早先的張力;手臂旁的框邊聚著暖意,一隻蜜蜂繞柱一圈後飛向矮草;Marnie把手掌平貼住清晰而穩定的和弦。

Story Content

English Original

The hillside opened like a bright bowl, and the wind harp stood where grass thinned, its frame weathered smooth and sun-warmed.

Light gilded the rim, and a faint layer of old sizing showed beneath the varnish, pale as dried paste along tiny seams.

A breeze crossed the strings and made them articulate a low, blended chord, while thicker wires trembled slower than their quick, thinner neighbors.

Marnie shifted one step, and the chord tilting in her ear changed shape, as though her shoulder redirected a narrow lane of air.

Jasper moved in a slow orbit around the post, boots pressing fragrant grass, and each position printed a different harmony across the wooden box.

Dew clung to the lowest strings, muting their first response, then thinning as warmth lifted, so the bass notes arrived softer than the bright flickers above.

She spread her scarf across the sun-warmed seat and leaned against the box, cheek near the frame, because the wood held a comfortable heat.

When she placed her palm on the panel, the whole chord gathered into one gentle tremor that traveled through skin and settled along her wrist.

A thumb against a tuning pin read the grip easily; winter had not loosened it, and the metal sat firm within the smooth head.

Jasper stayed nearby on the slope, knees bent and eyes half-closed, listening without words while the harp kept shifting its chord with every small gust.

She added her own thin hum, then raised her hood against the cooler edges, and the layers multiplied until her ear lost the thread.

A pause reached her knees first; she half-sat on the scarf, stopped humming, and listened for a path through so many overlapping lines.

The tremor under her hand felt dimmer than before, like water under cloth, and her fingers tested the fabric’s edge without lifting it.

She set both feet flat, breathed once, and gave a decisive sweep of her wrists; the scarf slid off the box into her lap.

The next breeze organized the tones differently, clean as stacked glass, and the panel under her palm answered with a stronger, steadier vibration.

Low notes arrived first, now unmasked, and higher threads braided above them, while Jasper’s jacket, not her shoulder, did the small work of bending air.

She edged a half step sideways and heard the chord tilt again, yet what mattered most rode through the board rather than circling in the open air.

The grain’s shallow valleys carried that tremor along the length, and the pins kept their story, each one holding tension set in an earlier season.

Heat pooled beside the frame where her arm rested, and a bee traced a neat orbit near the post before drifting away over the short grass.

Marnie pressed her palm flat against the sound box and held the clear, steady chord.


繁體中文 Translation

山坡像一只明亮的碗展開,風豎琴立在草稀處,琴框被日子磨得光滑又溫暖。

光線鍍上一圈金邊,舊膠底漆的薄層在漆面下隱約可見,像乾掉的漿糊沿著細縫鋪開。

一陣微風掠過琴弦,弦便清楚地勾勒出低沈而混合的和聲,較粗的弦比鄰近較細的弦抖動得更慢。

Marnie 挪開一步,耳邊的和弦就改了輪廓,彷彿她的肩膀改變了一道狹窄氣流的路徑。

Jasper 緩慢繞著柱子打轉,靴底壓過帶香氣的草,每個站位都在木箱上印出不同的和聲。

露珠黏在最下方的弦上,先讓回應變得含糊,隨著暖意上升又逐漸變薄,所以低音比上方明亮的閃動更柔和。

她把圍巾鋪在曬暖的座面上,身子靠向共鳴箱,臉頰貼近框邊,因為木頭正保存著舒服的熱度。

當她把手掌按在面板上,整個和弦匯成一股輕微的顫動,穿過皮膚沿著手腕安定下來。

大拇指抵著調音栓,握感一清二楚;冬天沒有鬆動它,金屬穩穩坐在光滑的頭裡。

Jasper 就在坡面旁邊半蹲,雙眼半闔,不發一語地聽;每一陣小風來時,風豎琴都把和弦換了一次。

她給自己加上一道細細的哼聲,又把帽兜拉起擋住較涼的邊緣,層層聲音越積越多,耳朵便抓不住主線。

停頓先落在膝蓋上;她半坐在圍巾上,停下哼聲,在那麼多重疊的線條裡尋找一條可走的路。

手下的震動比先前淡,像布下的水,她的手指試探著布邊,卻暫時沒有掀起它。

她把兩腳踏實,吐了一口氣,手腕乾脆一抖;圍巾就順勢從箱面滑下,落在她的腿上。

下一陣風把聲音排得不同,像整齊疊起的玻璃那樣清透,掌下的面板回以更強、更穩的震動。

低音先到、此刻不再被遮住,高處的細線在上面編成辮子,而在一旁做那點改變氣流的細活的是 Jasper 的外套邊緣,不是她的肩膀。

她側身挪開半步,又聽見和弦再度傾斜,不過更重要的東西走在板內,而不是在開闊的空氣裡打轉。

木紋淺淺的谷地沿著長度傳送那股震動,調音栓各守其事,張力來自更早的一個季節。

她手臂靠著框邊,熱度在那裡匯集,一隻蜂在柱旁畫出整齊的軌道,然後越過短草慢慢飄走。

Marnie 把手掌平貼在共鳴箱上,按住清澈而穩定的和弦。

Vocabulary in Context

articulate
·verb (transitive)

清楚發出、表達(聲音或想法):使某個聲音或樂音被明確地發出或呈現。

A narrow gust articulated a single chord from the mixed strings, low swelling under quick, bright threads.

一股狹窄的風把混合的弦音清楚地聚成一個和絃,低聲在明亮細線下鼓起。

orbit
·noun (countable)

(圍繞物體的)軌道、環行路徑:圍繞中心物體所走的圓或近圓的路線。

Jasper’s careful steps traced an unhurried orbit around the post, and every angle altered the harmony.

賈斯珀小心的步伐繪出從容的環行軌道,每個角度都改變和聲。

gild
·verb (transitive)

鍍金;使呈金色光澤(常為比喻):被金色光線或亮度輕覆,使表面看起來金黃發光。

Late sun gilded the harp’s rim, turning worn wood briefly luminous.

傍晚的陽光鍍亮豎琴邊緣,讓舊木頭短暫發光。

decisive
·adjective

果斷的、決定性的:明快而不猶豫,能改變局勢或帶來明顯結果的。

With one decisive sweep, she cleared the scarf, and the box answered with steadier vibration.

她果斷一揮拂去圍巾,音箱便以更穩的震動回應。

sizing
·noun (uncountable)

上膠;底膠層:在木頭、紙張或畫布上先塗的一層膠質材料,用來封住纖維、讓後續塗層(如漆、顏料、清漆)更均勻附著。

A pale stripe of sizing peeked under the varnish along the harp’s seams.

在豎琴的接縫邊,清漆下方露出一條淡淡的底膠。

AI-generated · LexiTale

e19dd2e62f0a345a · 16,58210,390