Back to Stories
EnglishLevel 5

The Sparrow’s Double on the Piano Lid During Tuning - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

調音時鋼琴蓋上的麻雀倒影 | 英文/中文 雙語朗讀

utmostgrasptrapdoorsyncopatedarchive
一隻麻雀抓著窗外剝落的窗台,頭微歪著望進室內;陽光在掀起的鋼琴上蓋劃出一條亮帶,黑亮的表面映著麻雀的「雙胞」。Basil 的手懸在琴鍵上還未落下,Celina 坐在長椅上稍微後退半步,正看著蓋內的鋼絲與反光。室內是暖木與冷鋼交織的安靜。
1.一隻麻雀抓著窗外剝落的窗台,頭微歪著望進室內;陽光在掀起的鋼琴上蓋劃出一條亮帶,黑亮的表面映著麻雀的「雙胞」。Basil 的手懸在琴鍵上還未落下,Celina 坐在長椅上稍微後退半步,正看著蓋內的鋼絲與反光。室內是暖木與冷鋼交織的安靜。
Basil 的手把調音扳手的方形端套在琴針上,以指側輕觸琴鍵;音叉靠在框架上微振。羊毛墊被他塞進相鄰弦間,讓一條單獨的鋼弦聲留下。楓木邊緣溫潤,鋼線在斜射日光下微亮。
2.Basil 的手把調音扳手的方形端套在琴針上,以指側輕觸琴鍵;音叉靠在框架上微振。羊毛墊被他塞進相鄰弦間,讓一條單獨的鋼弦聲留下。楓木邊緣溫潤,鋼線在斜射日光下微亮。
Basil 的腳踩下右踏板,制音器一齊抬起,聲音像光暈般懸在房間裡;他的手仍握著扳手。窗台上的麻雀側跳幾步,細屑飛散,喉間發出輕快的節點。室內木質與日光溫柔交會。
3.Basil 的腳踩下右踏板,制音器一齊抬起,聲音像光暈般懸在房間裡;他的手仍握著扳手。窗台上的麻雀側跳幾步,細屑飛散,喉間發出輕快的節點。室內木質與日光溫柔交會。
Basil 身子向高音區傾去,把羊毛墊再推入一點;鋼琴黑亮的上蓋不再映出「第二隻鳥」,只剩窗格前那隻麻雀的喉嚨在起伏。Basil 輕敲琴鍵,細薄而穩的拍動回來。
4.Basil 身子向高音區傾去,把羊毛墊再推入一點;鋼琴黑亮的上蓋不再映出「第二隻鳥」,只剩窗格前那隻麻雀的喉嚨在起伏。Basil 輕敲琴鍵,細薄而穩的拍動回來。
Basil 保持扳手的力量不動,專心等最後的顫動歸靜;牆邊的架上疊著鉛筆寫過的樂頁,紙角在微風裡翹起。Celina 輕輕聳肩,長椅吱呀作響;窗台的麻雀發出三下清脆的點聲。
5.Basil 保持扳手的力量不動,專心等最後的顫動歸靜;牆邊的架上疊著鉛筆寫過的樂頁,紙角在微風裡翹起。Celina 輕輕聳肩,長椅吱呀作響;窗台的麻雀發出三下清脆的點聲。
Basil 把音叉舉向窗玻璃前停著的麻雀,金屬在手中微亮又清涼;麻雀安靜地看著室內。隨後他回到下一條細弦,羊毛墊與扳手已在一旁待命;清朗日光在鋼線上留下一道淡銀。
6.Basil 把音叉舉向窗玻璃前停著的麻雀,金屬在手中微亮又清涼;麻雀安靜地看著室內。隨後他回到下一條細弦,羊毛墊與扳手已在一旁待命;清朗日光在鋼線上留下一道淡銀。

Story Content

English Original

The sparrow landed on the sill outside the open window, toes clutching chipped paint, head cocked as dust lifted.

Its beak ticked the wood in a syncopated peck-peck, then stopped, a small eye fixing on the room.

Beyond it, sunlight threw a bright bar across the piano lid, which stood propped like a dark, careful trapdoor.

A tiny twin moved with it inside the lid’s shiny depth, so two quick bodies seemed to share the sill.

Basil lifted his hands from his lap and let them hover above the keys without pressing anything yet.

Celina sat a half step back on the bench, while the piano’s interior showed rows of steel lines under the lid.

Basil grasped the tuning lever and set its square end on a pin, then struck the key with the side of a finger.

A tuning fork hummed on the frame, and a soft wavering between near notes pulsed in slow, even breaths.

He slid a felt mute between neighbors to isolate one string, because the unmuted ones kept joining as quiet shimmer.

Under his palm, the maple edge felt smooth, faintly warm from notes that had been traveling across the soundboard.

The lever offered the slightest grit, and the beat sped, then slowed, like two tiny wheels nearly locking teeth.

Basil held still for a count, knuckles whitening, then eased a fraction with the utmost care and waited again.

Outside, the sparrow hopped sideways along the sill, crumbs scattering, its throat clicking in a lively, syncopated chain.

He pressed the right pedal once, and the room seemed bigger as dampers lifted and a halo of sound hung there.

Reaching deeper to nudge the felt, Basil leaned toward the treble, and the lid’s angle turned his view by a sliver.

The second bird peeled sideways and vanished into black sheen, leaving one small throat pulsing against the bright square of window.

He breathed out and tapped the key again; the beat returned thinner, while the fork’s ring faded under his wrist.

A shelf of penciled scores waited like a small archive along the wall, page corners lifting in the soft draft.

The heat near the window had climbed during the slow work, and a tuned note wandered a hair as he crossed octaves.

Basil paused with the lever loaded, then held his position rather than chase the drift, and listened for the last wobble.

When the pulses fell quiet, the sparrow offered three bright ticks, not in time, yet near enough to mark the waiting.

Celina rolled her shoulders and let the bench creak, eyes on the string’s slow settling.

He lifted the fork and held it toward the glass where the sparrow perched, then went back to the next thin string.


繁體中文 Translation

小麻雀落在打開的窗台外,腳趾扣住斑駁的油漆,抬著頭,細灰在空氣裡微微浮起。

牠的喙在木頭上發出切分節奏的喀喀聲,隨即停住,一隻小眼睛朝屋內定定望來。

在牠之外,陽光劃過鋼琴蓋,亮出一道長條,而鋼琴蓋被撐起,像一扇沈穩的小心暗門。

在鋼琴蓋發亮的深處,一個小小的分身隨著牠移動,看起來像兩個敏捷的身影共用窗台。

Basil 把手從膝上抬起,懸在琴鍵上方,暫時還沒有按下任何一個鍵。

Celina 在琴凳上往後坐半步,而掀開的鋼琴裡面露出一排排鋼線,在琴蓋下方延展。

Basil 握住調音扳手,把方孔端對準調音釘,然後用手指側面敲了一下那個琴鍵。

一支音叉在框架上嗡嗡震動,接近的音高之間浮出柔和的起伏,像緩慢又均勻的呼吸。

他把一塊毛氈消音塊塞進相鄰的弦中間,單獨留下其中一條,因為未消音的弦總會悄悄跟著發亮。

他的手掌貼著楓木邊緣,觸感平滑,帶著微微的溫度,像音流一直沿著響板走過。

扳手回饋出一點點細砂般的阻力,顫動的頻率先快後慢,彷彿兩個極小的齒輪差一點就要對上。

Basil 數著一拍停住,指節泛白,接著以格外小心的幅度再微微放回一點,然後又等了一下。

窗外,小麻雀沿著窗台橫著小跳,碎屑被帶起,牠的咽喉喀喀作響,連成活潑而切分的串音。

他踩了一次右踏板,制音器抬起時,房間好像變得更寬,而一圈聲音的暈光懸在空中。

為了再推進那塊毛氈,Basil 身子探向高音區,琴蓋的角度只改了一點點,他眼前的視線也跟著轉了些許。

那隻「第二隻鳥」往旁邊一滑,消失在黑亮的表面裡,只留下亮窗格前一個小小的咽喉起伏。

他吐出一口氣,又輕點那個鍵;顫動變得更細,而音叉的微響在他的手腕下慢慢收斂。

牆邊一層鉛筆標記的樂譜像個小小的檔案庫,書頁角在柔風裡輕輕翹起。

靠窗的位置隨著慢慢的工序變得更暖,而先前校準的音高在他跨到下一組音域時輕微游移。

Basil 在扳手帶力的姿勢裡停住,沒有去追那點漂移,只是保持住並聽那最後的擺動。

當脈動安靜下來,小麻雀連著送出三個清亮的點聲,不合拍,卻剛好替等待劃下刻度。

Celina 聳了聳肩,讓琴凳發出一聲輕響,視線落在那條弦慢慢安定的樣子上。

他把音叉抬起,朝著麻雀停著的玻璃邊緣舉過去,然後回到下一條細弦上繼續。

Vocabulary in Context

utmost
·adjective

程度最高的;極致的;到達可能的最大限度。

He eased the pin with the utmost care, then waited for the tiny beats to settle.

他以極度小心鬆動琴針,然後等待那些微小的拍點穩定下來。

grasp
·verb

緊握;抓住(通常指用手用力而穩固地握住)。

Basil grasped the tuning lever again, steadying it before he let the muted string speak.

Basil 再次緊握調音槓桿,先讓它穩住,才讓被靜音的弦發聲。

trapdoor
·noun

活板門;設在地板或天花板上的可上掀或下翻的小門。

Propped high, the piano lid hovered like a careful trapdoor, tilting the room’s reflections by a sliver.

琴蓋高高支起,如同一扇小心的活板門,把房內的倒影略微傾斜。

syncopated
·adjective

切分的;重拍位移的(指節奏把強拍移到意料之外的位置)。

Outside, the sparrow stitched a syncopated pattern of pecks, bright clicks skipping the piano’s patient breath.

窗外的麻雀縫出切分的啄擊節奏,明亮的點聲跨過鋼琴耐心的呼吸。

archive
·noun

檔案庫;典藏;被系統保存的文件或資料集合。

Along the wall, their penciled scores formed a quiet archive, corners breathing in the soft draft.

沿著牆面,那些用鉛筆寫的譜頁像一座安靜的檔案庫,頁角在微風中輕輕起伏。

💡

Teacher's Spark

AI-generated teaching prompts to help teachers extend a story

Story Discussion - The Sparrow and the Piano

1

列出文中描寫窗台和鋼琴蓋的三個感官細節,並解釋每個細節如何強化場景的氛圍。

開放式
參考答案

1) 'dust lifted' — a visual cue that makes the air feel still and intimate, suggesting careful, quiet work. 2) 'beak ticked the wood' — an auditory, percussive detail that introduces a small, syncopated rhythm and a sense of nervous animation. 3) 'maple edge felt smooth, faintly warm' — a tactile detail that links the human hand to the instrument and conveys a comforting, patient closeness.

2

為什麼 Basil 在調音時把一塊毛氈塞進相鄰的弦中?

開放式
參考答案

He inserted the felt mute to isolate a single string because neighboring strings were vibrating sympathetically and creating a quiet shimmer that interfered with precise tuning.

3

完成下列多步因果鏈空格:Basil 用扳手調整調音釘 → _____ → 他聽到接近音高間的起伏 → _____ → 最後音叉聲在他手腕下慢慢收斂。

填空題
參考答案

1) the string's pitch shifted slightly (the string's tension changed); 2) he muted neighboring strings with the felt so the target string could settle without sympathetic vibrations.

4

從 Basil 的肢體細節(例如「指節泛白」、「數著一拍停住」)推斷他的心理狀態,並引用兩句原文來支持你的推論。

開放式
參考答案

He is intensely focused, tense but controlled and patient. Evidence: 'knuckles whitening' shows physical tension and concentration; 'held still for a count' shows deliberate patience and careful listening.

5

鋼琴、麻雀與窗這些意象如何共同表達『等待與調整』的主題?請具體說明它們之間的隱喻關係。

開放式
參考答案

The piano represents deliberate human adjustment and fine-tuning; the sparrow, flickering and impatient, embodies natural, spontaneous time and small interruptions; the window is a threshold between interior control and exterior unpredictability. Together they form a scene where careful tuning occurs amid small, living disturbances, so both waiting (listening) and adjustment (tuning) are thematically intertwined.

6

文中出現的那個在鋼琴蓋深處的「小小的分身」可能象徵什麼?提出兩種不同的詮釋並各用一句話說明。

開放式
參考答案

1) A mirror of the sparrow: it could symbolize reflection and multiplicity, suggesting that small actions outside are echoed inside the instrument. 2) An inner life of the piano: it might represent the instrument's own hidden activity or voice, implying that tuning uncovers an interior, animate presence.

7

作者如何透過聲音詞彙(例如 tick、hummed、pulses)來構築節奏感與敘事張力?列出三個聲音詞並說明它們在文本中的功能。

開放式
參考答案

1) 'tick' — a sharp, percussive smallness that sets a syncopated micro-rhythm and draws attention to tiny motions. 2) 'hummed' — a sustained, vibrating quality that creates aural background and sense of ongoing resonance. 3) 'pulses' — implies regular breathing-like beats that measure time and heighten tension as the tuning approaches stability.

8

這段文字的氛圍是否讓你聯想到其他以音樂或調音為中心的作品?(是/否)如果回答是,請命名一個作品並用一句話說明相似之處。

是非題
參考答案

Yes — For example, the film 'The Piano' centers a musical instrument as an emotional focal point and shares a quiet, tactile attention to the sounds and objects that carry feeling.

AI-generated · LexiTale

fa8d725b7e7f7528 · 16,30611,982