Swinging Paint Cup and the Surprise Blot - 適合中級的英文短篇故事,含中譯與發音
擺動的顏料杯與意外的大斑點 | 英文/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Neve and Hugo laid a wide sheet of paper on the floor. Hugo taped the corners and spread old newspaper around the edges. He had tied a short string to a low chair and hung a light plastic cup from it. The cup held thin, washable blue paint, and a tiny hole sat in its bottom. Neve pressed the paper flat with both palms, then knelt beside it. Cool tile pressed through her jeans, and a clean, wet smell rose from the paint. Hugo sat within reach on a folded towel and watched the cup hang still. Neve steadied the cup with one finger, then gave a small sideways push. The short string kept the cup a hand above the paper.
As the cup swung, a thin trickle slipped through the hole and drew a pale line. The arc started wide and smooth and reached far across the paper. At each turn, an occasional soft tick touched her ear and then faded. With every pass, the path began to curl inward, and the line thinned. Neve held her breath and fixed her eyes on the moving cup. Hugo kept a steady hand on the chair, and its legs stayed firm. Then the flow paused. The tiny hole caught a thin skin of paint, and no line reached the paper. A small breath left her, and her shoulders rose. Before she moved, the skin gave way. A heavy drop fell at once and made a round blot near the outer loop. She watched the paper soak the extra paint and grow a soft edge. Neve set the cup swinging again with a smaller, gentler push to the side. The oval tightened with each pass, and the line grew finer and lighter. The new loops crossed the blot like thin threads over a blue pond. Hugo’s lips lifted, and his shoulders eased as he watched the pattern settle. “I hear that small tick,” he said, his voice low and calm. The swing shrank toward the center, and a last drop slid out and marked the middle.
繁體中文 Translation
Neve 和 Hugo 把一張寬大的紙鋪在地板上。Hugo 用膠帶黏住四角,並在邊緣鋪上舊報紙。他先把一條短細繩綁在矮椅子上,並用它吊起一個輕的塑膠小杯。杯子裡裝著稀的、可洗的藍色顏料,底部開著一個小洞。Neve 用雙手把紙按平,接著在旁邊跪下。冰涼的地磚隔著牛仔褲頂住她的膝蓋,顏料飄起一股清新的濕氣味。Hugo 坐在摺起的毛巾上,距離伸手可及,望著杯子靜靜垂著。Neve 用一根手指扶穩杯子,然後輕輕往旁邊推了一下。短短的細繩讓杯子停在離紙一個手掌高的地方。
杯子擺動時,一道細長的涓流穿過小洞,在紙上畫出一條淡線。弧線一開始寬而平順,跨過紙面一大段距離。每到轉折,偶爾傳來輕柔的一聲喀,她的耳邊掠過又消散。每一次來回,路徑都開始向內捲曲,線也越來越細。Neve 屏住呼吸,目光緊跟著移動的杯子。Hugo 的手穩穩按著椅子,椅腳保持不動。接著,流線停住了一下。小洞被一層薄薄的顏料膜卡住,紙面上沒有新線落下。她吐出一口短氣,肩膀也跟著抬起。在她動身之前,那層薄膜鬆開了。一滴較重的顏料立刻落下,在外圈附近砸出一個圓斑。她看著紙把多出的顏料慢慢吸進去,邊緣變得柔軟模糊。Neve 又給了杯子一個更小、更柔和的側向推力,讓它再度擺動。每一次來回,橢圓都收得更緊,線也更細更淡。新的圈圈從圓斑上方交錯,像藍色水面上的細線。Hugo 的嘴角微微上揚,肩膀放鬆下來,看著紋路慢慢安定。他輕聲說:「我聽到那一下小小的喀聲。」擺動朝中心慢慢收縮,最後一滴滑出,在正中間留下記號。
Vocabulary in Context
- trickle
細小而緩慢的液體流動;一股細流。
“A thin trickle slipped from the cup and traced a pale path.”
一股細細的水流從杯中滑出,勾出一條淡色路徑。
- occasional
偶爾的;不時發生但不頻繁的。
“They heard occasional soft ticks as the cup crossed its path.”
當杯子掠過路徑時,他們偶爾聽見輕輕的滴答聲。
- curl
彎曲、捲曲;慢慢向內或向某方向彎去。
“Each swing made the blue line curl tighter toward the center.”
每一次擺動都讓藍線更緊地向中心彎去。
- soak
浸泡;(使)吸收液體;使變得很溼。在此指紙張吸進多餘的顏料。
“The paper slowly soaked the extra blue and softened the circle.”
紙慢慢吸走多餘的藍色,讓那個圓邊變得柔和。
- blot
(液體造成的)斑點、汙點,常為圓形或不規則形。
“A sudden drop formed a round blot beside the wide loop.”
一滴突如其來的落下,在大圈旁形成一個圓斑。
Recommended Reading

Swinging Paint Cup Marks a Striped Cat Tail

The Tin Pan Where Blue and Orange Dye Swirled

Salt and Sand Shape a Marbled Paper Print

Ink Spill Meets Dripping Candle Wax

Leaf Print Appears on a Rooftop Cloth

Paint Drop That Turned an Ink Bottle Purple

Chimney Drip Changes the Marbling Pattern

Berry Drop Swirls the Water Around a Pebble

A Rolling Bobbin Spreads Salt on Marbled Paper

Spirals on the Vacation Marbling Tray

Ink Lines Crawling Across the Attic Floor
