Fog Outside the Old Studio- 適合中高級的英語短篇故事
舊工作室外的霧| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Morning fog pressed against the tall windows as Mira unlocked the back door of the studio. An informal viewing waited tonight, and she planned to suspend her tapestry above the main workbench. The beam above had been painted by the previous tenant in a pale shade of ocean blue. She had sketched the swirling scene months earlier, then stitched colored threads until her fingertips numbed. If she had measured the beam correctly, the cloth would float like a quiet sail against the rafters. She set a ladder beneath the beam, rolled the velvet ribbon that would hide the supporting nail, and began.
The first nail was bent by the soft wood, so the tapestry sagged, brushing the paint jars below. Mira stepped down, shoulders angled forward, and pondered another approach while the ladder rocked behind her. She trimmed the ribbon shorter, then wrapped extra thread around the head of a sturdier nail. When she climbed again, a draft slipped through the cracked skylight and pushed the fabric sideways. She steadied it with an elbow, yet the ribbon unraveled, landing among the brushes like loose confetti.
Outside, the fog thickened, dimming daylight until lamps flickered against the wooden floor like lanterns at sea. A sudden idea sparked; Mira folded the tapestry inward, created a narrow spine, and slid it through the ribbon loop. The weight redistributed, and the cloth balanced, its surface curling outward once she released her grip. As she stepped back, hidden silver thread caught the lamp beams, forming shapes she had never noticed before. If the lamps had stayed bright earlier, the surprise would have remained invisible to every visitor. Light rested over the finished tapestry while quiet fibers settled above the workbench.
繁體中文 翻訳
清晨的霧氣貼在高窗上,米拉打開工作室後門。今晚有場輕鬆的觀展,她打算將自己的掛毯懸在主工作桌上方。上方的橫梁早已被前任房客漆成海藍色。數月前,她便勾畫好奔騰圖案,之後縫進彩線直到指尖麻木。若她當初量好橫梁,布面便能像靜帆般停在椽木之間。她把梯子擺在橫梁下,捲好用來遮釘的天鵝絨緞帶,然後開始。
第一支釘子被鬆軟木料折彎,掛毯下垂,掃過底下的顏料罐。米拉下梯,身子前傾,思索下一步,梯子在背後搖晃。她剪短緞帶,再把額外線繞在較硬的釘子頭上。她再次攀升時,裂縫天窗透進一股氣流,把布面推向一旁。她用手肘穩住,它仍解開,像彩屑般落進畫筆之間。
室外霧層變厚,日光暗下,燈影像海上燈籠在木地板上晃動。忽然,她把掛毯對折出細脊,再穿過緞帶環,重量重新分配,布面在她放手後終於平衡。她退後時,隱藏的銀線受燈光映射,現出先前未見的圖形。若燈光先前一直明亮,這個驚喜將對所有來客保持隱身。光線停在完成的掛毯上,微靜的纖維落定在工作台上方。
文脈の中の語彙
- velvet
天鹅绒;柔软的织物
“She chose a deep blue velvet for her new sofa.”
她为新沙发选择了一种深蓝色的天鹅绒。
- fog
雾;薄雾
“The fog made the city look mysterious and enchanting.”
雾让城市看起来神秘而迷人。
- tapestry
挂毯;织锦
“The tapestry on the wall depicted a beautiful landscape.”
墙上的挂毯描绘了一个美丽的风景。
- studio
工作室;录音室
“Mira spent hours in her studio, painting and creating new pieces.”
米拉在她的工作室里花了几个小时,画画和创作新作品。
- ponder
思考;沉思
“She began to ponder the meaning of her latest artwork.”
她开始思考她最新艺术作品的意义。
おすすめの読み物

Mira on the Roof at Dawn

Canvas Before Noon

Lina at the Silent Gallery

Knots Before the Next Mist

Mara Before the Brass Door

Mira After Class

Mira Beneath the Gym Roof

The Trail Through the Lighthouse

Before the Cedar Whisper Faded

Sienna at the Library Door

Jammed Wheel on the Rooftop Line
