Maris at the Marsh Edge- 適合中高級的英語短篇故事
馬里斯在濕地邊| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Maris knelt beside the narrow marsh while sunrise colored the sky a smoky orange. Her goal seemed simple: capture a clear photograph of a silver eel slipping through the water. The department researcher had assigned the task after an earlier sample had been ruined by glare. Wind stirred the surface, and light ripples scattered reflections across clumps of dark sediment near her boots. She tightened the tripod legs, then waited as dragonflies traced uncertain spirals around the lens. Thoughts drifted to the lecture where wetlands had been praised as a delicate ecosystem instead of muddy ground.
An hour passed before the first pale shape flickered beneath the reeds, then vanished deeper along a shadowed gutter. Maris exhaled, pressed the shutter, and discovered the battery icon blinking an angry red under the viewfinder. She had charged it overnight, yet the cold air drained power faster than she expected. After swapping packs, she crouched lower, only to watch silt bloom upward when her knee nudged a stone. Cloudy water swallowed the scene, forcing another pause while thin mud threads drifted aside. If the wind had rested, the particles would have settled quickly, and light might have returned sooner. A silent negotiation unfolded nearby as two grey herons faced each other, stepping sideways until space widened between them.
Late afternoon light angled through the clouds when the marsh finally cleared, revealing a slender eel resting over the pale sand. Maris steadied the camera, yet just before pressing the button, an unexpected ripple lifted the eel onto a patch of grass. The creature wriggled forward, and a tiny frog, startled by the visitor, leaped straight across the view. Maris let out a brief laugh, switched to burst mode, and finally captured both animals framed against the shining pool. Earlier, her shoulders had tightened while the low sun kept sinking behind distant reeds. The unexpected pairing offered stronger evidence of interwoven habitats than a single portrait. Dusk drifted in, and quiet water rested beneath a widening circle of golden ripples.
繁體中文 翻訳
日出將天空染成煙橘色時,Maris 蹲在狹長濕地旁。她的目標看似簡單:拍下一條銀色鱔魚滑過水面的清晰照片。系上的研究員在先前的樣本因眩光毀掉後,把這項工作交給了她。風吹動水面,細小波紋把倒影撒向她靴邊一團團深色沉積。她收緊三腳架的腳,靜等蜻蜓在鏡頭周圍畫出不確定的螺旋。她的思緒飄向講座,那時溼地被稱讚為精巧的生態系,而不是單純的泥地。
一小時後,第一個淡影在蘆葦下閃過,隨即沿著陰影溝槽更深處消失。Maris 吐氣、按下快門,卻發現觀景窗下的電池圖示閃著刺眼紅光。她雖然整夜充電,但冷空氣比預期更快耗盡電量。換上新電池後,她蹲得更低,卻因膝蓋碰到石頭,看著細泥向上綻放。混濁的水面吞掉畫面,只好再次等候,直到細線般泥絲漂遠。如果風早點停歇,顆粒本可以更快沉澱,光線也許早已回來。兩隻灰鷺在旁無聲對峙,側步讓開,直到牠們之間出現寬闊間距。
午後光線穿過雲縫斜落,濕地終於變得清晰,一條纖細鱔魚靜臥在淡色沙上。Maris 穩住相機,可就在按下快門前,意外的漣漪把鱔魚抬到一塊草地。牠向前扭動,一隻被訪客嚇到的小青蛙筆直跳過鏡頭。Maris 輕笑一聲,切換連拍模式,終於捕捉到兩隻動物與閃亮水面同框。稍早低日沉落時,她的肩膀曾微微繃緊。這意外的組合比單張肖像更有力地證明棲地的交織。黃昏降臨,寧靜水面在一圈擴散金色漣漪下安穩停歇。
文脈の中の語彙
- sediment
沉積物
“The sediment at the bottom of the marsh was rich in nutrients.”
沼澤底部的沉積物富含養分。
- ecosystem
生態系統
“The marsh is an important ecosystem that supports diverse wildlife.”
這片沼澤是一個重要的生態系統,支持著多樣的野生動物。
- negotiation
談判
“The negotiation between the two parties took several hours.”
兩方之間的談判持續了幾個小時。
- eel
鰻魚
“The eel glided silently through the water.”
鰻魚在水中悄悄滑行。
- researcher
研究者
“The researcher collected samples from the marsh for analysis.”
研究者從沼澤中收集樣本以進行分析。
おすすめの読み物

When the Lobster Crossed the Lens

The Moment the Chronometer Sank

Morning Lens at Lakeside

The Camera That Slipped at Dawn

The Otter and the Lost Strap

Morning Currents at the Old Pier

Milo Before the Shutter Clicked

Mira Beneath the Old Bridge

Dani at Low Tide

Mara at Dusk Shore

Elena After the Rain
