The Drawer That Spilled Shoes- 適合進階的英語短篇故事
灑滿鞋子的抽屜| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Mateo pushed through the warped door of the station store-room and paused. Light slipped past a roof crack and touched the clutter: stacked crates, rolled banners, a leaning bicycle. He needed the narrow cabinet in the far corner; a note from the station manager said an old ticket ledger might still be inside. To reach it, he had to dive into a low mound of discarded seat cushions. Threadbare fabric puffed grey dust into the air, and the wooden floor answered with creaks that sounded like growing pains held inside the planks.
A rust-patched stepladder rested nearby. Mateo gripped its side rails, seeking support before climbing, yet the first rung sagged. He adjusted, placing his foot farther in. Step by step, he rose until his shoulders met cobwebs. From that height the cabinet latch was reachable, but the metal resisted his pull. He pressed again; the hinge squealed, then snapped free. The sudden shift tossed him off balance, and he grabbed the ladder with one caring hand while the other steadied the door.
Inside, instead of ledgers, small cardboard boxes filled every shelf. Their labels had peeled years earlier, ink washed away by damp air. Mateo lifted the top box; the bottom gave way, and its contents slid forward. Miniature shoes—painted red, blue, and green—tumbled onto the ladder and clattered across the floor. He blinked, stepped down, and crouched. Each pair carried faint scuffs on the toes, as if a parade of children had walked corridors nobody remembered. The surprise left him motionless long enough for a train horn outside to echo through the wall.
He gathered the shoes into a shallow basin, counting them without knowing why. Nothing else in the cabinet hinted at tickets or money—only more boxes identical to the first. A distant rumble vibrated the rafters; a few flakes of plaster drifted onto his sleeve. Mateo closed the cabinet, sliding the broken box beside the ladder for later collection, and nudged the basin beneath a patched bench. Dust hung in the sunlit strip between two cracked boards.
繁體中文 翻訳
馬特奧推開車站倉庫變形的門,停下腳步。陽光從屋頂裂縫透入,落在堆滿雜物的室內:疊起的木箱、捲起的布旗、傾斜的腳踏車。他需要角落那座窄櫃子;站長的字條說裡面可能還留著一冊舊車票帳簿。要抵達那裡,他得先鑽進一堆廢棄座墊。破舊布料揚起灰塵,木地板發出像木頭生長疼痛般的嘎吱聲。
旁邊放著一把生鏽的梯子。馬特奧抓住側邊扶手尋求支撐,踩上第一階卻感到下陷,他調整步伐,把腳放得更裡面。一步一步,他爬到肩膀碰上蜘蛛網的高度。這個位置可摸到櫃鎖,但金屬抗拒他的拉力;再推一次,鉸鏈尖叫後脫落。突如其來的晃動讓他失去平衡,他用一隻細心的手緊握梯子,另一隻手穩住櫃門。
櫃子裡沒有帳簿,只有滿滿的紙盒。標籤早被濕氣模糊,墨跡消褪。馬特奧拿起最上面的盒子;底部突然崩開,內容物滑了出來。迷你鞋——紅的、藍的、綠的——掉到梯子上,再敲敲噹噹散滿地板。他眨眨眼,走下梯子蹲下來。每雙鞋尖都有淡淡磨痕,彷彿一隊孩子曾在無人記得的走廊裡遊走。外頭火車鳴笛聲穿牆而入,他因驚訝而僵住。
他把鞋子收進淺盆中,一邊數也不知道為什麼。櫃裡再無車票或金錢的跡象,只有更多同樣的紙盒。遠處軌道震動樑木,些許灰泥飄落在他袖口。馬特奧闔上櫃門,把破盒子靠梯子放好,將淺盆推到補過洞的長椅下。灰塵懸在兩塊裂木間那束陽光裡。
文脈の中の語彙
- growing pains
成長的痛苦,發展過程中的困難
“The store had its growing pains as it adjusted to the new management.”
這家商店在適應新管理時經歷了成長的痛苦。
- seek support
尋求支持,尋找幫助
“Mateo knew he needed to seek support from his colleagues to manage the workload.”
馬特奧知道他需要向同事尋求支持,以應對工作負荷。
- step by step
一步一步地,逐步進行
“He approached the task step by step to ensure he didn't overlook anything.”
他一步一步地處理這項任務,以確保不會忽視任何事情。
- caring
關心的,體貼的
“The caring nature of his team made the difficult days easier.”
他團隊的關心特質使困難的日子變得更容易。
- dive into
全心投入,深入探討
“Mateo decided to dive into the old boxes to find what he was looking for.”
馬特奧決定全心投入舊箱子中,以找到他所尋找的東西。
おすすめの読み物

Stairs Behind Platform Eight

Elias Between Escalators

Elias at the Noon Platform

When the Marbles Ran

Afternoon at the Old Station

When the Belt Stirred

Late Morning Beneath the Clock

Mara at Noon Platform

Shifted Shapes on the Wall

Elias at the Old Tram Hall

Mira on the Moving Platform
