The Bottle Under the Buoy- 適合中高級的英語短篇故事
浮標下的瓶子| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Miles arrived at the quiet quayside before sunrise, intent on checking the small research buoy tied to the inner pier. An ocean breeze crossed the open water and carried salt toward his cheeks. Low gull cries faded behind warehouse walls. Thin mist held to the ropes, making them damp and slick. A carved wooden bear, once fixed as decoration on the pier gate, had tilted during last week’s storm; its painted nose now pointed toward the water. The tide sat low, so the buoy’s line draped loosely across dark pilings. Miles pressed one boot against a beam and reached for the rope.
Miles tugged. The knot refused to shift, and a sudden surge rolled beneath the planks, jerking the rope from his grip. He braced his knees, leaned forward again, and looped the line around a cleat for leverage. The buoy stirred but would not rise; barnacles gripped its base like tiny clamps. He fetched a pole that had been left by harbour workers, eased the hook under the rim, and lifted. Water sloshed over his sleeves, forcing him back. The knot still held. He changed tactic, twisting the pole sideways; wood creaked while old fibers frayed, then loosened by slow degrees.
A green glass bottle surfaced beside the buoy as the line slid free. It looked ordinary until Miles noticed a ceramic figure inside: a miniature lighthouse standing beside a stone guardian. Both models rolled inside trapped air, completely dry. He balanced the bottle on a crate and examined the buoy itself. The casing, repaired years earlier, had been patched with mesh that was now half-torn; daylight filtered through the gap. Rather than haul the device ashore, he decided to remove only the fouled rope. He coiled the freed length neatly, left the buoy rocking, and stepped back from the edge. A loose fender bobbed against the wooden posts.
繁體中文 翻訳
米爾斯在日出前抵達安靜的碼頭,打算檢查繫在內側木橋的小型研究浮標。海風吹過開闊水面,鹹味撲向他的臉頰。倉庫牆後的海鷗低聲鳴叫後漸漸遠去。薄霧貼在纜繩上,使其潮濕又滑。上週風暴中歪斜的木雕熊仍掛在碼頭大門上,彩漆鼻尖此刻指向水面。潮位很低,浮標的繩索鬆鬆垂在黑色樁柱間。米爾斯把一隻靴子抵在橫梁上,伸手抓住繩索。
米爾斯一拉。結繩絲毫不動,突如其來的浪湧在木板下翻滾,把繩子猛地扯離他的掌心。他屈膝再度前傾,將繩圈套在系船樁上借力。浮標晃動卻沒有升起;藤壺像小鉗子般緊抓底座。他找到港口工人留下的長杆,把鉤端塞到浮標邊緣並向上撬。水潑在袖口,他被迫後退。結繩仍緊。於是他改變方法,把長杆橫扭;木頭吱嘎作響,陳舊纖維一點點鬆開。
浮標脫繩時,一只綠色玻璃瓶浮到旁邊。它看似普通,米爾斯卻在裡面發現陶瓷模型:小燈塔與石造守衛並肩立在乾燥空氣中。他把瓶子放在木箱上,再檢視浮標。外殼多年前修補過,如今的金屬網已破了一半;日光從裂口透入。他沒有把整個裝置拉上岸,只拆除纏繩。解開的纜索被他整齊捲好,浮標在水面輕搖,他向後退離碼頭邊。一只鬆動的防撞墊在木柱旁上下起伏。
文脈の中の語彙
- ocean breeze
海洋的微風
“The ocean breeze felt refreshing as Miles stood by the water.”
當邁爾斯站在水邊時,海洋的微風感覺清爽。
- surge
湧現; 激增
“A surge of waves crashed against the rocks.”
一陣浪潮猛烈地撞擊著岩石。
- quayside
碼頭邊
“The quayside was quiet and peaceful before the sun rose.”
日出前,碼頭邊安靜而平和。
- guardian
守護者
“The old lighthouse served as a guardian for sailors at sea.”
古老的燈塔是海上水手的守護者。
- bear
承受; 忍受
“Miles had to bear the weight of his thoughts as he waited.”
在等待的時候,邁爾斯不得不承受他心中的重擔。
おすすめの読み物

Light Across the Quay

Planks After the Storm

Dusk Beside the Inner Harbor

When the Bottle Drifted Free

The Rope That Slipped Loose

Seahorse Windlass Balances Uneven Lock Water

Marin Before the Tide Receded

The Knot That Loosened

Felix at Harbor Dusk

Cards Beneath the Boat

Boat at First Light
