ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

The Moment the Clocks Fell Silent- 適合進階的英語短篇故事

鐘聲驟止的瞬間| 英語/中文 雙語朗讀

urnleisureinevitable conclusionridge linenegotiation
克魯斯從溫暖工作室踏向敞開大門,迎接貨車與包裹,臉上流露出期待與好奇,場景充滿細節。
1.克魯斯從溫暖工作室踏向敞開大門,迎接貨車與包裹,臉上流露出期待與好奇,場景充滿細節。
克魯斯輕步走在經年木地板上,每個腳印帶著歷史的痕跡與溫暖回憶,細節豐富充滿故事感。
2.克魯斯輕步走在經年木地板上,每個腳印帶著歷史的痕跡與溫暖回憶,細節豐富充滿故事感。
克魯斯低頭仔細操作旅行鬧鐘,指尖輕觸著延伸的刻痕與轉動中的齒輪,神情專注又細膩。
3.克魯斯低頭仔細操作旅行鬧鐘,指尖輕觸著延伸的刻痕與轉動中的齒輪,神情專注又細膩。
克魯斯在收下包裹後站在工作台前,對著牆上靜默的時鐘露出驚愕與沉思,氛圍神秘動人。
4.克魯斯在收下包裹後站在工作台前,對著牆上靜默的時鐘露出驚愕與沉思,氛圍神秘動人。
克魯斯在忙碌中專注操作工具,手部動作流暢劃過金屬表面,細微的刻痕隨齒輪運轉顯現出動感韻律。
5.克魯斯在忙碌中專注操作工具,手部動作流暢劃過金屬表面,細微的刻痕隨齒輪運轉顯現出動感韻律。
克魯斯靜坐於充滿歷史感的工作台前,溫柔凝望著剛修復的時鐘,神情沉思彷彿故事未完待續。
6.克魯斯靜坐於充滿歷史感的工作台前,溫柔凝望著剛修復的時鐘,神情沉思彷彿故事未完待續。

ストーリー内容

English 原文

Every Monday at eight, Cruz settled before the back-bench lamp, palms already smelling of resin and metal. Today, however, the first tick from the wall clock arrived half a beat early, shrinking the usual leisure between sound and hush. Rarely had the shop sounded so hollow. He rotated a travel alarm, its casing rasping against his fingertips, and screws chirped against the driver like distant crickets. Beside the vise waited a dented copper urn, glaze chipped where countless fingers once lifted it; its lid resisted immediate negotiation, so he turned instead to the clock. Gears clicked, hissed, paused, clicked—each pause a note added to an accumulating chord. Wires trembled when the soldering iron kissed them, a short hiss rising and dissolving under the lamp’s white cone.

Outside, a delivery van coughed, brakes squealed, and the front door rattled open; the clang froze Cruz mid-turn of the driver. He wiped palms on his apron and followed the creak toward the entrance. A parcel changed hands with the driver, tyres groaned away, and the street settled again. A small bell above the frame rang once, thin and metallic, then stilled. Cold exhaust clung to the pavement, while a pale ridge line of clouds slid eastward above the flat roof, stealing the light for an instant. Returning through the doorway, he paused. What halted him was the silence that waited beyond the lamp’s circle, every clock seemingly aware of the lapse. The iron’s tip had cooled; the travel alarm’s minute hand now rested against a scratch he had never registered, scratch meeting scratch like threads on a faded map.

The bench still warm, he seated himself; fingers hovering, he noticed the scratch continuing around the casing, a thin route racing toward its inevitable conclusion at the hinge. Solder stiff now, he lifted the loupe and traced the path, finding at each quarter-turn a finer mark, the way rain grooves deepen on soft stone. The pattern had always been there, merely drowned by routine glare. Were the light lower, the marks might have merged; instead they stood clear—a quiet record of decades, of hands winding springs too tight. The lid yielded without drama, and the clock’s spring exhaled a dry sigh; the adjacent urn rocked ever so slightly, as though sharing the relief. He set the unopened parcel upon the shelf, picked up the driver, and the floorboard near the door answered with a single wooden creak before resting again.


繁體中文 翻訳

每逢星期一早上八點,Cruz 都會坐到後方工作燈前,手心早已沾上樹脂與金屬的氣味。不過今天,牆上掛鐘的第一聲滴答提早了半拍,縮短了聲音與靜默之間那段慣常的閒適。店裡很少有這樣空洞的聲響。他旋轉一只旅行鬧鐘,外殼在指尖下沙沙作響,螺絲與起子磨出的聲音像遠處蟋蟀。老虎鉗旁邊放著一只凹陷的銅骨灰罈,釉面因無數手指的提拿而缺口;罈蓋暫時不肯鬆動,他便先檢查鬧鐘。齒輪喀噠、嘶嘶、停頓、再喀噠——每一次停頓都為漸漸堆積的和弦添上一音。焊鐵輕點導線時,細小的嘶聲往上蒸發,在燈光白色圓錐內消失。

外頭一輛送貨車咳嗽般地煞車,前門嘎然開啟;那清脆的撞擊聲讓 Cruz 停下轉動起子的動作。他把手在圍裙上抹了抹,隨著地板的吱呀聲走向入口。一口包裹交到手中,輪胎呻吟著遠去,街道再度安靜。門框上方的小鈴僅僅響了一下,金屬聲細薄而短暫。冷冷的廢氣黏在路面,店頂上方一道蒼白的雲稜線向東滑行,短暫奪走了光線。他再度跨進門檻,步子停住。讓他停止的是燈光圓圈之外等待的靜默,每一只鐘彷彿都察覺到剛才的空檔。焊鐵尖端已暗,旅行鬧鐘的分鐘針如今抵在過去未曾注意的刮痕上,刮痕與刮痕交會,如同褪色地圖上的線路。

工作臺仍帶餘溫,他坐回原位;指尖懸空,他看到那條刮痕沿著外殼持續延伸,纖細的路徑直奔鉸鏈處那不可避免的終點。焊錫已硬,他舉起放大鏡沿線追蹤,每四分之一圈就能發現更細的刻痕,如同雨水在軟石上刻出的溝槽。那圖案一直都在,只是被日常的眩光掩蓋。若光線再暗些,刻痕或許會融合;此刻它們卻清晰立現——無聲記錄著數十年來被過度上緊的發條。蓋子終於無聲地鬆開,鐘裡的發條發出乾啞嘆息;旁邊的骨灰罈微不可覺地晃動,似乎也在分享釋放。他把未拆的包裹放上架子,重新拿起起子,門邊的地板板條發出一聲木製咯吱,接著沉默。

文脈の中の語彙

urn
·noun

瓮;缸

The urn held the ashes of Cruz's beloved pet.

這個瓮裡裝著克魯茲心愛寵物的骨灰。

leisure
·noun

休閒;空閒

Cruz enjoyed his leisure time by reading books.

克魯茲利用他的休閒時間閱讀書籍。

inevitable conclusion
·noun phrase

不可避免的結論

After much deliberation, Cruz reached the inevitable conclusion that he needed a change.

經過深思熟慮,克魯茲得出了他需要改變的不可避免的結論。

ridge line
·noun

山脊線

The view from the ridge line was breathtaking, inspiring Cruz to write.

從山脊線的景色令人嘆為觀止,激勵克魯茲寫作。

negotiation
·noun

談判;協商

Cruz was skilled in negotiation, often helping friends resolve their conflicts.

克魯茲擅長談判,經常幫助朋友解決衝突。

AI-generated · LexiTale

32e2a272db462ef7 · 15,8327,109