ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

The Song the Bird Changed- 適合進階的英語短篇故事

被鳥兒改變的歌聲| 英語/中文 雙語朗讀

notebookcollectionjot downprofound insightturbulent emotions
Rosa 跨越破損石橋,走在陽光溫暖的坡地上,充滿期待與寧靜的表情,背景是綠意盎然的山谷。
1.Rosa 跨越破損石橋,走在陽光溫暖的坡地上,充滿期待與寧靜的表情,背景是綠意盎然的山谷。
金翅鳥從青草中飛出,立在古樸木製風琴上發出輕微金屬響聲,Rosa在遠處靜靜觀望,充滿驚喜。
2.金翅鳥從青草中飛出,立在古樸木製風琴上發出輕微金屬響聲,Rosa在遠處靜靜觀望,充滿驚喜。
Rosa 小心翼翼地打開筆記本,用鉛筆急促記錄風中的瞬間旋律,臉上透出專注與微妙的急迫感。
3.Rosa 小心翼翼地打開筆記本,用鉛筆急促記錄風中的瞬間旋律,臉上透出專注與微妙的急迫感。
Rosa 蹲在風琴旁,注視著顫動的銀線,仔細聆聽石牆回聲,展現隱秘山谷中神秘而柔和的氛圍。
4.Rosa 蹲在風琴旁,注視著顫動的銀線,仔細聆聽石牆回聲,展現隱秘山谷中神秘而柔和的氛圍。
Rosa 輕撫風琴上震響的琴弦,金翅鳥近前探視,溫暖夕陽映出柔和玫瑰粉,充滿魔幻聯結。
5.Rosa 輕撫風琴上震響的琴弦,金翅鳥近前探視,溫暖夕陽映出柔和玫瑰粉,充滿魔幻聯結。
Rosa 放下筆記本緩步離開風琴,寬闊山谷接納餘音繚繞,夕光與陰影交織,給人無盡續篇之感。
6.Rosa 放下筆記本緩步離開風琴,寬闊山谷接納餘音繚繞,夕光與陰影交織,給人無盡續篇之感。

ストーリー内容

English 原文

Rosa stepped over the broken stone stile onto the sun-warmed slope, and at that very moment a goldfinch burst from the tall grass. The bird skittered along the wind harp’s wooden frame, its claws clicking softly between silver wires already trembling in the afternoon breeze. A low drone rose, shifted, and folded over itself, the accidental music echoing against the stone wall behind the instrument. Nowhere inside the sheltered valley could she hear another sound compete with that wavering chord. She crouched, one hand shielding her eyes from the glare, the other reaching toward the box to feel the faint vibration.

Beside the harp, a loose collection of pale seed husks rattled whenever gusts tunneled through the grass, adding a dry counter-rhythm. Rosa unrolled a small notebook from her back pocket, balanced it on her knee, and tried to jot down the pattern before it vanished. Each new breath of wind lifted the finch’s feathers, drew a sharper note, then dropped away, leaving only the distant creak of cedar branches. Her pencil scraped, paused, scraped again, the page filling with staggered lines rather than proper notation, an archive of guesses more than music. It was the bird’s slight weight that bent the highest string enough to thicken the chord, yet her nearness upset the fragile balance. Whenever she leaned closer for clarity, the finch fluttered aside, the melody collapsing into silence.

Her pencil hovering, she allowed the notebook to rest on the grass and shifted a single step backward, hoping the finch would settle once more. The space gained returned the breeze; in that narrow channel the wires moaned, stacked harmonics tumbling over each other like turbulent emotions no throat could utter. She reached for the notebook again, yet the mere rustle of paper flicked the bird’s tail, and the delicate chord bent into something thinner. Two desires pulled against each other within her posture: preserve the player or preserve the record she craved. After a long exhale she chose stillness, allowing sound to gather without ink, the page remaining blank except for scattered grass seeds.

Minutes passed, and the notebook’s empty rectangle collected small shadows from clouds drifting overhead. The slow stain of moving shade pretended at profound insight, marking time more patiently than any drawn symbol. Only then did the goldfinch hop nearer, its head tilted as though it, too, listened for the interval between breaths. Were the string a fraction looser, the chord might have sunk into muteness, yet the tension held, vibrating against the open sky. Rosa laid the pencil aside and brushed one ringing wire, sending a soft harmonic toward the waiting bird.


繁體中文 翻訳

羅莎跨過破舊的石門檻踏上被太陽曬暖的斜坡,正巧一隻金翅雀自高草間竄出。小鳥沿著風琴的木框迅速走動,爪尖在已被午後微風震動的銀線間輕輕敲擊。低沉的嗡鳴升起又自我重疊,偶然的樂聲在樂器後方的石牆間回蕩。被庇蔭的山谷裡再無其他聲音能與那顫動的和弦抗衡。她蹲下,一手遮住刺眼陽光,另一手伸向琴箱感受微弱的振動。

琴旁,一堆淡色種子殼在風吹過草間的隧道時碰撞,添上一段乾澀的節拍。羅莎從後口袋取出小筆記本,放在腿上,試圖在旋律消失前記下它。每一次新的風息掀起金翅雀羽毛,拉出更尖銳的音符,隨即退去,只留遠處雪松枝條的吱呀聲。鉛筆劃過、停頓、再劃過,頁面被錯落的線條填滿,比樂譜更像一份臆測的檔案。正是小鳥的輕盈重量壓彎了最高音弦,使和弦更厚,可她的靠近又破壞了脆弱的平衡。每當她前傾想聽得更清楚,小鳥便掠開,旋律落入沉默。

鉛筆懸空,她讓筆記本躺在草上,向後移了一步,希望小鳥再度安坐。開闢的空隙重新迎來微風;在那窄道裡,琴線呻吟,層層泛音如無人能吐出的翻湧情緒般翻騰。她再次伸手取筆記本,然而紙張的細微沙沙聲就撥動了鳥尾,纖細的和弦又變得單薄。兩股拉力在她的姿勢內角力:保全演奏者,或保全她渴求的紀錄。長長吐氣後,她選擇靜止,讓聲音無墨聚集,頁面僅留零散草籽。

時間流逝,筆記本空白的方框收集著雲影在其上緩慢滑動。移動的陰影宛如假裝成深刻見解的慢速斑痕,比任何畫出的符號更耐心地標記著時刻。僅此時金翅雀再次靠近,側頭彷彿也在聆聽呼吸間的間隙。若琴弦再鬆一絲,和弦或許早已沉默,然而張力仍在,對空曠天空持續振動。羅莎放下鉛筆,撫過一條振鳴的琴線,將柔和泛音送向等待的小鳥。

文脈の中の語彙

notebook
·noun

筆記本

She opened her notebook to start writing.

她打開筆記本開始寫作。

collection
·noun

收集,收藏

She has a collection of beautiful stones from her travels.

她擁有一個來自旅行的美麗石頭的收藏。

jot down
·verb

匆忙記下

Rosa decided to jot down her thoughts before they slipped away.

羅莎決定匆忙記下她的想法,以免它們消失。

profound insight
·noun

深刻的見解

Her profound insight into human nature impressed everyone.

她對人性深刻的見解讓每個人都印象深刻。

turbulent emotions
·noun phrase

動盪的情感

He struggled with his turbulent emotions after the breakup.

分手後,他在動盪的情感中掙扎。

AI-generated · LexiTale

38162c9e7656648c · 15,6866,232