Lanterns Beneath the Leaf- 適合中高級的英語短篇故事
葉子下的氣泡燈| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
A thin, glaring line crept across the shrinking puddle edge—what hid beneath the leaf trapped near the centre? Rosa squatted on the warm observation stone while her younger cousin Felix balanced beside her, their aunt reading nearby. The leaf's broad shadow dulled the mirrored sky, so revealing the stone below became their afternoon goal. They could not lean forward; bending closer would throw fresh shade and slow the gleam that outlined the evaporating rim. An inviting cluster of fallen twigs lay against the courtyard wall, each about a hand span long. Felix fetched one and nudged the water, yet two spans of wood failed to reach the dark leaf. In principle, adding more length would solve the distance, so Rosa pressed a second twig against the first. At the rough junction the pieces slipped, though together they stretched three spans—still short by half a span.
Rosa removed a ribbon from her braid; the strip had been braided by her that morning and felt pliable. She wound it twice around the ends, and the twigs held straight. They tried again; the double rod entered the glare, but the leaf drifted just beyond its trembling tip. Felix hurried to the trapped-object shelf, found a third twig, slimmer yet longer, and slid it beneath the ribbon. The combined tool now spanned four and a half hand spans; a single push sent pale ripples under the leaf. At that moment the leaf rolled aside, and a procession of bubbles crossed the puddle like tiny lanterns. As the water stilled, sunlight flashed across wet stone, uncovering a branching mineral pattern shaped like river deltas. The children froze, watching the image brighten while the puddle centre reflected the overhanging branch with perfect clarity. A sudden breeze lifted the ribbon free; the third twig drifted away, yet the pattern remained revealed and untouched. Quiet spread through the courtyard, and the only sound was the faint tick of bubbles bursting at the rim.
繁體中文 翻訳
一道刺眼的亮線沿著縮小中的水坑邊緣爬行——中心那片被困住的葉子下方藏著什麼?羅莎蹲在溫熱的觀察石上,她的表弟菲利克斯站在旁邊保持平衡,他們的阿姨在附近看書。葉子的寬大陰影讓鏡面般的天空變暗,因此在午後他們的目標成了顯露下方石面。他們無法探身;若再靠近,身影會投下新陰影並減慢那條勾勒蒸發邊界的亮紋。院牆邊有一堆誘人的落枝,每根約一個手掌長。菲利克斯拿來一根試探水面,但兩段木頭的長度仍不足以碰到那片深色葉子。本質上,只要增加長度就能解決距離問題,於是羅莎把第二根枝條頂在第一根上。在粗糙的接合處枝條滑動,即使加起來已有三個手掌長,仍差半個手掌。
羅莎解下髮辮中的絲帶;那條帶子是她早上辮進頭髮裡的,此刻柔軟易曲。她將絲帶在枝條末端繞兩圈,臨時長杆便挺直了。他們再試;雙節杆伸進炫目水面,葉子卻仍在顫抖的尖端之外。菲利克斯跑到剛露出的碎物層,找到第三根更細卻更長的枝條,滑入絲帶下方。合起來的工具已有四個半手掌長;輕推一下,淡淡波紋滑過葉下。就在那一刻,葉子翻開,一串氣泡像小燈籠般穿過水坑。水面重新安靜後,日光閃過濕石,顯出宛如河口的分枝礦物圖案。孩子們屏住動作,注視圖案愈發光亮,而水坑中央完美映出懸枝。突然一陣微風掀起絲帶,第三根枝條漂向一旁,圖案卻依舊完整顯露。院子變得寧靜,只剩水邊氣泡破裂發出的輕微滴答聲。
文脈の中の語彙
- inviting
誘人的;吸引人的
“The cake looked so inviting that I couldn't resist.”
那個蛋糕看起來如此誘人,我無法抗拒。
- principle
原則;準則
“He stood by his principles, no matter the cost.”
無論代價多大,他都堅持自己的原則。
- procession
遊行;行列
“The procession moved slowly through the streets.”
遊行緩慢地穿過街道。
- junction
交叉口;接合點
“The junction of the two roads was marked by a large sign.”
兩條道路的交叉口有一個大標誌。
- moment
時刻;瞬間
“In that moment, everything changed.”
在那一刻,一切都改變了。
おすすめの読み物

Ripple Against an Acorn

Water and a Tilted Stone

Crack Across the Creek Stone

Shade on a Floating Leaf

Ripples From a Sparrow

Broken by the Shadow Line

Pebbles Tipped at Midday

Split Shadows Over the Pond

Ripple from a Footprint

A Whisper Through the Dam

The Stick Ruby Pulled from the Fallen Log
