After the Steam, a Crooked Bird- 適合中高級的英語短篇故事
蒸氣過後,歪斜的小鳥| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
The cardboard take-out box echoed a faint tap, yet the surface under Sam’s palm felt damp and slick, as though the bar counter had traded its usual grain for glass. Espresso makers hissed at his elbow, spoons chimed in sharp bursts, and the swing door behind him thudded with every return. He had already folded two napkins into neat cushions; that cushioning material now muffled the clink of a lemon tart the chef had dusted with violet sugar. A spun-sugar bird with bright plumage crowned the tart, trembling whenever ice cracked inside a shaker. Sam pressed the soft walls of the box together, trying to persuade the square lid to clasp, yet the slippery counter let the box drift sideways. He steadied it, knowing any small jolt could bring about a sugary collapse.
A sudden rattle from the receipt printer snapped his grip. Coins rang into a jar while the cashier waved a narrow slip toward him. Sam stepped away; the printer’s chatter followed him to the register. Pens clicked, the drawer thumped, and the bell above the till chimed once. When he turned back, a fresh blast from the coffee steamer had laid a cool mist across the counter. The carton now glided on the moisture, the napkins had soaked through, and the sugar bird’s delicate plumage drooped, tiny shards pinging against cardboard. The once-crisp lid sagged where steam had softened its crease.
Sam slid a wooden stir stick under the lid ridge, levering it upward like a tiny beam. The tool lifted the softened edge without touching the tart, and a straw from the caddy propped the bird upright again. He swapped the wet napkins for drier ones, folding them twice for extra thickness before easing them beneath the dessert. At last the lid folded over the stir stick, holding firm without another sound from the fragile cargo. Sam exhaled, pushed his stool back, and left a thin violet streak on the counter beside the unused stir stick.
繁體中文 翻訳
外帶盒發出輕輕的敲擊聲,然而山姆手下的吧台卻濕滑得像玻璃,完全不像記憶中的木紋。旁邊的義式咖啡機嘶嘶作響,湯匙急促叮當,身後那扇搖門每次回彈都砰然一響。他早已把兩張餐巾紙摺成墊子;這層『緩衝材料』現在吸住檸檬塔的叮啷聲。塔頂有隻糖做的小鳥,色彩亮麗的羽飾隨著調酒壺裡冰塊喀啦聲微微抖動。山姆合起紙盒柔軟的側壁,想勸服方蓋扣好,可濕滑的吧台讓盒子滑向一邊。他穩住盒子,明白只要輕微碰撞就可能造成糖飾坍塌。
收銀機旁傳來收據印表機的嘎啦聲,打斷了他的動作。硬幣落入小罐叮噹作響,收銀員揮舞細長的單據。山姆走過去,打印機的喀喀聲一路跟隨。原子筆咔噠,抽屜砰地合上,錢箱鈴只響了一次。等他轉回吧台,新一陣蒸氣噴灑出細涼的霧。紙盒在水氣上滑動,餐巾已浸濕,糖鳥脆弱的羽飾下垂,碎片噹噹落在紙板上。蒸氣把原本硬挺的折痕弄得鬆軟,下陷了一角。
山姆把木攪拌棒塞進蓋沿,像小杠桿一樣將陷處撐起;另一根吸管則支撐起糖鳥。接著他換上乾紙巾,對折兩次再墊進甜點底下。終於,蓋子扣著攪拌棒穩穩合上,再也沒有發出半點脆響。山姆吐了口氣,挪開高腳椅,在吧台上留下一道淡淡的紫色痕跡,旁邊躺著那根備用的攪拌棒。
文脈の中の語彙
- slick
光滑的
“The slick surface of the ice made it difficult to skate.”
冰面光滑,讓滑冰變得困難。
- plumage
羽毛
“The peacock displayed its colorful plumage to attract a mate.”
孔雀展現出它色彩斑斕的羽毛來吸引伴侶。
- cushioning material
緩衝材料
“The packaging was made of cushioning material to protect the fragile items inside.”
這個包裝是由緩衝材料製成,以保護裡面易碎的物品。
- bring about
造成,導致
“The new policy was designed to bring about significant changes in the workplace.”
這項新政策旨在造成工作場所的重大變化。
- persuade
說服
“She tried to persuade him to join the team by highlighting the benefits.”
她試圖通過強調好處來說服他加入團隊。
おすすめの読み物

Ribbon Between Paw and Box

Ribbon at the Seventh Loop

Rustle Inside the Pastry Box

Sugar Where Salt Should Be

Sticker Edge Rising

Ribbon Loosened on a Gust

The Jam Stain on the Sill

The Toothpick Cup That Unwound the Ribbon

The Ribbon That Saved the Sandcastle Pastry

Ribbon and Rising Steam

Ring Inside the Tip Jar
