Berries on the Bridge- 適合中高級的英語短篇故事
橋面落果| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Damp ink mixed with the bitter trace of crushed fern drifted from the craft corner as Quinn stepped off the plank floor and followed the bark-chip path toward the outdoor trail loop. His class had fifteen minutes before their craft-corner time slot closed, and the wooden press frame in his backpack still lacked three sharp leaf shapes. The first find came quickly: a broad maple leaf stuck to a mossy plank near marker post four. He eased it free, slid it between two sheets of wax paper, and jogged on, passing the raised beds of the centre’s small urban garden where thyme and mint carried a cool, peppery edge.
An oak branch hung just above head height at the stream footbridge. Quinn jumped, tapped it with the press frame, and dislodged one dry oak leaf—second piece secured. The tap also shook loose half-sleeping moths. Their sudden flutter startled a robin perched higher up; the bird beat its wings hard and brushed a cluster of red berries from a nearby rowan twig. Berries pattered onto the wooden boards, several rolling through the gaps and plopping into the shallow water below. Minnows flashed away from the splashes, their frantic zigzags rocking a thin twig that had floated under the bridge. Quinn crouched and used the flat side of his frame like a utensil, sweeping the remaining berries into a shallow groove so none slipped further. The small intervention stilled the stream surface within moments, and only one berry continued to spin slowly in the eddy beyond the central piling. From the bridge railing, a volunteer watching the wind test on the observation tower called, “Tower stays closed a bit longer.” A second visitor, reaching the footbridge, murmured, “Grateful,” then stepped past, leaving Quinn to his quiet task.
He hurried back through the corridor, the sour note of vinegar-based cleaning spray lingering near the entrance. Inside the craft corner a single table remained free, its newspaper covering offering plain hospitality in the busy room. Quinn arranged his three leaves, inked them in earth-brown, and pressed. Dark shapes bloomed across the page in one clean moment. He slid the wooden frame onto the drying rack; a thin line of ink continued to seep outward across the grain of the paper.
繁體中文 翻訳
當昆恩踏下木板地、沿著鋪滿樹皮屑的小徑前往戶外步道時,混合了碎蕨類微苦氣味的濕墨香從手作角落飄來。班級只剩十五分鐘可用手作角落,背包裡的木質壓印框還缺三片形狀清晰的葉子。第一片很快到手:一片貼在四號標示樁旁長滿苔蘚木板上的楓葉。他輕輕撬下,夾進兩張蠟紙之間,接著小跑而去,經過中心小型都市花園的高床,百里香與薄荷帶來涼爽辛辣的味道。
在溪橋邊,一根橡樹枝垂在頭頂上方。昆恩跳起,用壓印框輕敲,抖下一片乾橡葉——第二片到手。這一下也驚醒半睡的飛蛾;牠們突然的撲翅嚇到高處一隻知更鳥,鳥兒猛烈振翅擦過鄰近花楸枝條,幾串紅色漿果因而墜落。漿果啪嗒掉在木板上,數顆從縫隙滾入下方淺水。小魚被水花驚散,急速之字形擺動又搖晃了橋下漂浮的一根細枝。昆恩蹲下,用框的平面當工具,把剩下的漿果掃進一條淺溝,免得更多果實滑落。片刻後溪面恢復平靜,只剩一顆漿果在中央橋墩外的渦流緩緩旋轉。此時檢查觀景塔風速的志工在欄杆上方喊:「塔暫時還不開放。」另一位走到橋上的訪客低聲說:「真感激。」隨即越過昆恩,留下他專注處理。
他快步穿過走廊,入口附近殘留著醋系清潔劑的酸味。手作角落只剩一張空桌,桌面報紙的樸實佈置在忙碌空間裡顯得像簡單款待。昆恩排好三片葉子,塗上土棕色墨,壓印。深色圖形一次成形地綻開在紙上。他把木框滑到晾乾架;細細墨線仍沿著紙紋向外滲流。
文脈の中の語彙
- urban garden
城市花園
“The urban garden provided fresh vegetables to the local community.”
城市花園為當地社區提供了新鮮的蔬菜。
- utensil
器具
“A spoon is a common kitchen utensil used for eating.”
湯匙是常見的廚房器具,用於吃東西。
- grateful
感激的
“She felt grateful for the help she received from her friends.”
她對朋友們的幫助感到非常感激。
- hospitality
款待
“The restaurant is known for its excellent hospitality.”
這家餐廳以其優秀的款待而聞名。
- craft
工藝
“She enjoys the craft of pottery and spends hours creating beautiful pieces.”
她喜歡陶藝這項工藝,花了幾個小時創作美麗的作品。
おすすめの読み物

Ink That Changed While She Was Gone

Ink Turning to Lace

Light Paused on the Fallen Leaf

Whisper Under Wet Ink

Scent After the Press

Anchor Among Leaf Prints

Halos on the Leaf Prints

The Grip of Soft Clay

The Drift Across the Table

Elephant on the Tipping Shelf

The Leaf After the Stuck Press
