Umbrella Shade Against the Swirl- 適合中高級的英語短篇故事
傘影制住旋流| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
The corner of the large paper lay loose where a pebble weight should have pressed it flat. Reese crouched, brushing dried grass away and checking the lashing knots at the tripod base while the adult nearby stirred new colour behind the paint-mixing cups. Above, a plump bottle full of watered sky-blue arced back and forth, the string creaking at each bright apex. A thin puddle had been spread by the first splash, and the missing weight let sunlight pour beneath the sheet like a glowing thoroughfare. The hot patch dried faster than the shaded middle, so the next swing left a pale stripe that bothered Reese. He tried slipping a spare clip beneath the curling edge, yet the stiff paper sprang up once the clip slid free. When he lifted the closed umbrella leaning against the supply bag, its octagonal tip knocked the tripod and set the bottle wobbling, smearing two fresh lines.
That smear thickened under the sun, pulling the paper tighter; the raised ridge nudged the bottle’s swing sideways, and blue loops crossed earlier arcs in widening circles. A quick gust pushed warm air across the surface, speeding the drying ridge until tiny cracks appeared. Reese paused; his eyes narrowed at the umbrella still in his grip. The same wide canopy that had blocked the light a moment earlier might now even the heat. He snapped the short shaft open; its octagonal fabric spread broad shade over the overheated patch. The sudden shadow cooled the paper, and the ridge softened enough to lie flat under its own weight. If the umbrella had been lighter, a breeze would have pushed it away, yet its solid ribs held steady. The zipper on the supply bag glinted as Reese stepped back to judge the revived symmetry. At the far edge, a bead of blue slid along the new crease and crept towards the grass.
繁體中文 翻訳
大張紙的一角少了一顆壓紙石,鬆鬆地翹起。Reese 蹲下,把乾草拂到一邊,同時檢查三腳架底部綁線的結;大人在旁的調色區攪動新顏料。上方,一瓶灌滿稀釋天藍色顏料的胖塑膠瓶來回擺盪,繩子在每個亮頂點都會吱呀作響。第一滴濺開後,薄薄一灘顏料已被攤開,而缺少的石頭讓陽光像發光大道般滲到紙下。被照熱的區域比陰影中的中央乾得更快,下一次擺動留下淡色條紋,Reese 看得皺起眉頭。他嘗試把備用夾塞進翹邊下方,但硬紙在夾子滑開後又彈起。當他提起靠在補給袋旁的收合傘時,傘尖撞到三腳架,導致瓶身晃動,抹出兩道新痕。
那道痕在陽光下變厚,紙張被拉得更緊;隆起的脊推偏了瓶子的擺動,藍色弧線在先前軌跡上畫出更寬的圈。暖風迅速掠過表面,使乾裂加速延伸。Reese 停住,眯眼注視手中的傘。剛才遮光礙事的寬傘面,此刻或許能平均熱度。他猛地撐開短傘桿;八角形傘布張開,在過熱的區域投下大片陰影。忽然的陰涼讓紙面降溫,那條隆起的脊也因而軟化,自行貼平。如果這把傘更輕,一陣風早把它吹跑,但結實的骨架穩穩撐住。補給袋上閃亮的拉鏈在陽光下閃動,Reese 退後一步,評估重新恢復的對稱。遠邊,一滴藍色沿著新折痕慢慢滑動,朝草地爬去。
文脈の中の語彙
- thoroughfare
主要道路,通行的街道
“The thoroughfare was bustling with people and cars.”
這條主要道路上人來人往,車水馬龍。
- zipper
拉鍊
“He zipped up his jacket to keep warm.”
他拉上外套的拉鍊以保持溫暖。
- plump
豐滿的,圓胖的
“The plump cat lounged lazily on the windowsill.”
那隻豐滿的貓懶洋洋地躺在窗台上。
- umbrella
雨傘,傘
“She opened her umbrella when it started to rain.”
當開始下雨時,她打開了雨傘。
- octagonal
八邊形的
“The octagonal table was perfect for family gatherings.”
這張八邊形的桌子非常適合家庭聚會。
おすすめの読み物

Stone Stops the Flowing Paint Under the Tilting Tripod

Silence Under the Third Stone

The Line That Slipped Past the Edge

Pebble Levels the Pendulum Tripod

Wind Over Wet Paint

Balance From a Sliding Stone

Umbrella Pole Halts a Chain Reaction at the Lemonade Stand

Spiral Marks in the Grass Redirect a Bamboo Copter Test

The Day a Clip Loosened

Ripples Behind the Star Frame

Color on the Blackbird's Beak
