Sag in the Shadow Screen- 適合中高級的英語短篇故事
影幕下垂的一刻| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
A wide dragon shadow spread over the sheet, its jaw opening and closing as Ivan’s wrist moved behind the fabric. Zander stepped to the light-source window, turtle cut-out perched on his own stick. The afternoon glare poured through the upper pane, drawing razor-sharp edges across the cloth. He aimed his turtle toward the centre, yet the reversed view forced every gesture to tilt the wrong way; left became right, and the animal drifted off its mark. The mirrored dance proved a stubborn learning curve. Zander lowered his arm, willing his elbows to mimic the dragon’s precise path. Sunlight kept blazing, and the turtle silhouette still wobbled like a slow drum. He decided to take a moment, breathing near the warm sill while he studied the shifting shadow-edge. Tiny gleams dotted his eyelashes where the glare bounced upward. Serenity hovered on the audience cushions, broken only by a brief flutter as a draft brushed the lower hem of the sheet.
Just as the next attempt began, a pin at the upper left corner sprang loose; the cloth sagged, opening a pale V where light leaked through. The dragon glided away, but Zander stayed, adjusting instead of calling the nearby adult who was cutting fresh shapes at the prop table. He crouched, extended the turtle closer to the glass, then angled the stick so luminescence from the window haloed the shell and filled the new gap. The fold now sliced the projection like a riverbank, yet his slower wrist turned the obstacle into scenery. Shadows overlapped without merging into a dark blob, and Ivan’s dragon re-entered on the higher stretch, the two figures avoiding collision by tracing staggered arcs. The sun inched onward; edges softened, though the small story held together until both puppets slipped beneath the sill. Faint warmth lingered on the wooden sill.
繁體中文 翻訳
一條巨大的龍影爬過掛布,龍嘴張合,顯示伊凡的手腕已在布後操控。贊德拿著烏龜剪影走到窗前光源處。午後強光穿過上方玻璃,好像刀口般在布面畫出銳利邊線。他把烏龜影子推向中央,但左右相反的視角讓動作總是偏離;左變成右,動物滑出預定位置。這種鏡像動作成了一段頑固的學習曲線。贊德放下手臂,試著模仿龍影精準的路徑。陽光持續炙亮,烏龜輪廓還是像慢鼓般晃動。他決定先停一下,在溫暖窗台旁呼吸,同時專注觀察移動的影邊。耀光反彈到他睫毛上,閃出細碎亮點。觀眾墊子上一片靜意,只被一股微風掀起布邊時的輕顫打破。
下一次嘗試剛開始,左上角的圖釘猛地脫出,布面下垂,在漏光處張開一道淺色 V 形。龍影滑開,但贊德留在原位,沒有叫正在道具桌剪新形狀的成人來幫忙,而是自行調整。他蹲下,把烏龜靠得更近玻璃,再改變角度,使窗外的光輝環繞龜殼,填補新空隙。折線像河岸切過投影,他慢下手腕,乾脆把這障礙變成舞台佈景。兩道影子沒有糊成黑塊;伊凡的龍從較高處重新進場,兩隻紙偶沿不同弧線避讓。太陽緩慢移位,邊緣逐漸變軟,但小故事一直撐到兩個剪影一起滑到窗台下。木窗台上還殘留著淡淡的暖意。
文脈の中の語彙
- serenity
平靜,安詳
“The serenity of the lake made Ivan feel at ease.”
湖泊的平靜讓伊凡感到輕鬆。
- take a moment
花點時間
“Ivan decided to take a moment to gather his thoughts before approaching the dragon.”
伊凡決定花點時間在接近龍之前整理自己的思緒。
- luminescence
發光,光輝
“The luminescence of the dragon's scales dazzled Ivan.”
龍鱗的發光讓伊凡目眩神迷。
- study
學習,研究
“He needed to study the dragon's habits to ensure his safety.”
他需要研究龍的習性以確保自己的安全。
- learning curve
學習曲線
“Ivan faced a steep learning curve as he tried to understand the dragon's behavior.”
伊凡在試圖理解龍的行為時面臨著陡峭的學習曲線。
おすすめの読み物

Shadow Held by a Spoon

The Curve Behind the Sheet

Shadow Moon Across the Sheet

Curve in the White Sheet

The Elephant That Mended the Light

Silhouettes After the Cloud

The Fold That Became Ground

Shadow Boat Lost to Light

Sharp Lines Around a Cardboard Fox

Lantern by the Arch

The Plunk of the Last Drop
