Moth in the Lantern Light- 適合中高級的英語短篇故事
燈籠光裡的飛蛾| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
“The wire ring keeps bending.” Unity pressed the thin loop against the table edge, leaning forward until the shape felt almost circular again. Beside her, Vivian balanced a cob glazed with sauce, its skewer drumming the crowded worktable in a steady beat. Scissors pinged rims, brushes thudded against paste pots, and a folded festival schedule fluttered each time someone hurried past. Dusk shaved away another quarter of daylight, so the LEDs mattered more with each slow breath Unity drew. She had tested the battery earlier, and the light had been steady, yet every bounce loosened the tiny spring again. Every tilt produced a pop inside the fish, followed by a hush that smothered the speaker’s flute. If the contact stayed still, the path would stay bright for the rest of their walk. Through a torn segment beneath the tail, Unity tapped the plastic base, saw the glow return, and watched it fade again.
They left the bright table and entered a dim stretch where lanterns hung sparsely, so footsteps rang larger than usual. A triple chime drifted with serene clarity from a pole just as the fish lantern fell silent and grey again. Vivian wiped his fingers, set the corn on a bench, and caught the dowel before the frame could swing. Unity steadied the lantern while he slid the skewer inside and nudged the battery a careful quarter turn. The motion pressed the spring flush, and a quiet hum held, stronger than any glow they had managed before. Sudden brightness threw a crisp shadow on the tissue, revealing a trapped moth fluttering inside like soft drumsticks. Unity and Vivian exchanged widening eyes, then started along the path, the lantern swaying but no longer winking. Behind the tissue, the moth’s wings kept a faint rhythmic patter that hovered on the edge of hearing.
繁體中文 翻訳
「這個鐵圈又彎了。」優妮蒂把細圈壓在桌緣上,身子前傾,好讓它幾乎恢復圓形。她身旁的維維安端著一根塗滿甜醬的烤玉米,竹籤規律地敲著擁擠的工作桌。剪刀叮噹、刷子咚咚碰著漿糊罐,一份摺好的活動時程表在人群掠過時輕輕拍動。暮色又吞走四分之一的天光,LED 的亮度因此變得重要。她先前檢查過電池,燈原本穩定,但走道的顫動再次鬆開小彈簧。每次傾斜,魚身裡就響起輕脆噗聲,接著悄悄蓋過喇叭傳來的長笛。若接點能固定,接下來的路就會一直明亮。她從尾巴下方破掉的紙縫伸指輕敲底座,亮光雖回來又再度暗淡。
兩人離開明亮的長桌,走進燈籠稀疏的暗段,小小腳步被放大成回聲。這時,柱子上的喇叭響了三下清澈的鐘聲,魚形燈籠同時再次熄滅。維維安擦去手上的醬汁,把玉米放在長椅上,一把扶住燈桿,免得框架晃動。優妮蒂穩住燈籠,他則把竹籤從底部孔洞伸進去,小心地把電池旋轉四分之一圈。彈簧被壓實後,低沉而持續的嗡鳴留了下來,比先前任何亮度都強。耀眼的光把紙面上投出銳利影子,一隻小蛾子在裡面拍翅,如同輕鼓棒敲打。兩人瞪大眼,隨即沿著小徑前行,燈籠仍晃卻不再閃爍。紙壁後,那隻蛾子的翅膀留下一陣若有若無的撲拍聲。
文脈の中の語彙
- serene
寧靜的
“她的臉上帶著寧靜的微笑。”
She had a serene smile on her face.
- quarter
四分之一
“這個蛋糕被切成四分之一。”
The cake was cut into quarters.
- schedule
日程表
“我有一個忙碌的日程表。”
I have a busy schedule.
- segment
部分
“這個橘子被切成幾個部分。”
The orange was cut into several segments.
- sauce
醬汁
“這道菜上面淋有美味的醬汁。”
This dish is topped with a delicious sauce.
おすすめの読み物

Lantern Flicker at Dusk

Ripples After the Second Wing

Lantern Straightened at Twilight

Leaves Drifting Through Light

The Breeze That Bent the Star

Ripples Under the Paper Light

Tilt on the Lantern Path

Wrinkles in the Star Lantern

Paste Lines Under Dusk

Lantern with a Crooked Lift

Spiral Shifts in the Evening Air
