Where the Ribbon Drifted- 適合中高級的英語短篇故事
緞帶飄向何處| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Sweet orange peel steam rose from a bucket of marigold heads, drifting past the doorway before Ada could reach the wrapping station. The cat paused, sniffed warm air, then hopped onto a stool where ribbons lay in a loose copper spiral. Ada spread a compilation of roses, daisies, and tiny wax flowers over crisp tissue paper that shone like new snow. Fresh roses had been arranged by color inside the display, and she had picked them before their edges could fade. When the timer clicked, cool mist drifted outward, landing on her sheet and leaving patches across the center. Ignoring the damp marks, she folded the left edge, tried the right, and watched the paper collapse along a crease. A faint pop escaped the fibers, scattering tiny light droplets the cat tracked with twitching whiskers. She unrolled a fresh sheet, kept the same angle, and pressed the fold once more.
Warm air slowly slipped through the open door as another customer entered, and the damp patches inside began to evaporate unevenly. Edges turned brittle while the center stayed soft, so Ada’s second fold bowed outward like cloth on a sail. If the bell rang again, the warmer draft would spread farther, and the whole sheet might fracture. She glanced at the copper ribbon the cat now pushed and borrowed the spool as an improvised brace. Placing the cylinder under the fold, she repeated the same press and held her palms two seconds longer. The cooler breeze met the warm air, slowing evaporation, and the paper fibers stayed linked instead of bursting. A final wrap circled the bouquet, and a single rose with petals curved like an enchantress’s gown slid neatly into place. Near the doorway, a loose ribbon strip drifted upward on the draft, lifting and dipping in copper arcs.
繁體中文 翻訳
帶著橙皮香氣的蒸氣從一桶金盞花上升起,等艾達走向包裝台時,香味已經飄過門口。店裡的虎斑貓停下腳步,嗅著溫暖空氣,接著跳上放著銅色緞帶的高凳。艾達把玫瑰、雛菊和蠟花混成的花束攤在潔白的薄紙上,紙面像新雪般閃亮。展示櫃裡的玫瑰依顏色排好,她早一步挑出來,免得邊緣變暗。計時器一響,涼霧飄出,落在紙上,中央出現幾片深色水痕。她不理那些水痕,先折左邊,再折右邊,卻看到紙張沿著折線向內塌陷。纖維發出輕響,細小水滴四散,貓用抽動的鬍鬚追逐光點。她拉下一張新紙,保持同樣角度,再次按壓折線。
門被新客人推開,暖空氣慢慢湧入,內層水痕開始不勻地蒸發。邊緣先變脆,中央仍柔軟,第二道折痕像風帆般鼓起。若門鈴再響,暖氣流會擴散,整張紙可能碎裂。貓用爪子推動銅色緞帶,艾達瞥見後把捲盤拿來當支撐筒。她把筒塞到折痕下,再按壓並多停兩秒。冷風與暖流相遇,蒸發變慢,紙纖維沒有再爆開。最後一圈包住花束,一朵玫瑰的花瓣彎曲,如同魔法女郎的裙擺,恰好嵌入空隙。門邊,一條鬆散的緞帶受氣流托起,在空中畫出銅色弧線。
文脈の中の語彙
- fade
消失,褪色
“The colors of the painting began to fade over time.”
這幅畫的顏色隨著時間開始褪色。
- collapse
崩潰,倒塌
“The old building began to collapse after the earthquake.”
這棟老建築在地震後開始崩潰。
- evaporate
蒸發,消失
“The water will evaporate if left in the sun for too long.”
如果水在陽光下放置太久,就會蒸發。
- enchantress
女巫,施魔法的女人
“The enchantress cast a spell over the entire village.”
女巫對整個村莊施下了魔法。
- compilation
匯編,彙集
“The compilation of recipes was a great gift for the chef.”
這本食譜的匯編對廚師來說是一個很好的禮物。
おすすめの読み物

Waves in the Peach Paper

Ribbon and Crumbling Foam

Ribbon After the Mist

Ribbon Spool Rolls Across the Flower Shop

Ribbon on the Loose

Ribbon Across Cool Tiles

Before the Tissue Went Damp

The Bucket's Quiet Splash

Knotted Ribbon, Late Roses

Ribbon Loosened by a Single Stick

Ribbon Loops Under Cool Light
