Grain for a Sparrow- 適合中高級的英語短篇故事
留給麻雀的穀粒| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
A salt shaker shaped like an elephant, three upside-down glasses, and a textured napkin dispenser lined the bar counter. A sparrow zipped in through the patio doorway, landing with a brittle tap on the metal rail while steam from the coffee machine hissed around it. Joy perched on her stool beside the hum of the fridge motor, her parent paging through the dessert menu behind the steady rattle of ice tumblers. The bird gave two quick notes; its inquisitive head tilt followed every clink from nearby plates. Near Joy’s elbow, a small scatter of dry grain lay where a server had spilled couscous earlier, and each whoosh of the swinging kitchen door sent a few kernels rolling like tiny marbles.
Wanting to push the grain closer to the visitor, Joy reached for the ketchup bottle. The cap’s ridged edge felt sticky; it refused to turn, only producing a rubbery squeal against her palm. She braced the bottle against the counter lip, negotiated a firmer grip, and at last the textured plastic shifted free with a hollow pop. The sudden release jerked her wrist outward; her tall water glass wobbled, ice cracking against its rim before tipping and spilling a thin sheet across the laminate. Water trickled toward the bird, and the sparrow fluttered back, wings brushing the hanging glasses with a muted thrum.
Joy righted the glass, slid a coaster beneath its damp base, and swept the loosened cap only halfway back onto the bottle. She then pinched two grains between her fingers and set them on a dry patch of wood, a safe span from the spreading puddle. The sparrow hopped forward, pecked once, and stayed, now clearly interested in food rather than shelter — a detail Joy had not noticed before the spill. She kept one hand near the coaster in case the glass shifted again and listened to the distant printer chatter at the cashier end while droplets fell into the drip tray with soft ticks. A server passing by paused, lifted a towel from her apron, and dabbed the remaining water into the cloth before carrying the damp fabric toward the kitchen doorway.
繁體中文 翻訳
一個大象造型的鹽罐、三個倒放的玻璃杯,以及一個帶有紋理的紙巾盒排成一列在吧檯上。麻雀從露台門口竄進來,喙輕輕敲在金屬扶手上,咖啡機的蒸氣在四周發出嘶嘶聲。喬伊坐在高腳椅上,冰箱馬達低低作響,她的父母在後方翻看甜點單,冰塊碰杯的叮噹聲規律地響起。小鳥發出兩聲短啼,帶著探究似的歪頭,追隨著餐盤互相碰撞的叮噹。喬伊手肘旁散落著幾粒乾穀物,那是服務生早先打翻的庫斯庫斯,每次廚房門呼地掀起,幾粒小穀物就像彈珠般滾動。
想把穀粒推近來訪的小鳥,喬伊抓起番茄醬瓶。瓶蓋黏滑,怎麼也轉不動,掌心只磨出一連串橡膠般的吱嘎聲。她把瓶子抵在吧檯邊,加強手勁,終於讓那帶紋理的塑膠「啵」地一聲鬆開。突然的放鬆帶動手腕向外晃,她那杯高高的冰水跟著搖晃,冰塊在杯沿脆裂,隨後杯身傾倒,在檯面上鋪開一層薄水。水流向麻雀,小鳥撲棱後退,翅膀掠過懸掛酒杯,發出低低的嗡聲。
喬伊扶正杯子,把杯底墊上杯墊,並只把剛鬆開的瓶蓋旋回一半。接著她捏起兩粒穀物,放在仍乾燥的木面上,遠離逐漸擴散的水跡。麻雀跳近啄了一口,便停留在原處——牠顯然是為了食物而來,而非覓暖,這點喬伊之前沒看出來。她一手守著杯墊,聽遠處收銀機旁的印表機嗒嗒作響,水滴在接水盤上滴答落下。一名路過的服務生停下腳步,從圍裙抽出毛巾,吸乾剩餘水跡,然後提著濕布走向廚房門口。
文脈の中の語彙
- negotiate
談判;協商
“They negotiate the best price for the colorful glasses.”
他們為這些色彩繽紛的杯子協商最好的價格。
- elephant
大象
“The elephant salt shaker is very cute and unique.”
這個大象形狀的鹽瓶非常可愛且獨特。
- inquisitive
好奇的;愛打聽的
“The inquisitive child asked many questions about the elephant.”
這個好奇的孩子問了很多關於大象的問題。
- textured
有質感的;有紋理的
“The textured glasses feel interesting to touch.”
這些有質感的杯子觸感很有趣。
- grain
穀物;顆粒
“The salt shaker is filled with tiny grains of salt.”
這個鹽瓶裡裝滿了細小的鹽顆粒。
おすすめの読み物

The Sparrow and the Stuck Juicer

Milk on the Move

Silent Ticket Shift

Thread Around the Sparrow

Sugar on the Steel Counter

The Pitcher That Set Things Moving

Echoes of Pearls on Glass

Rhythm Under the Cups

The Salt That Nearly Escaped

Sweet Trail, Small Parade

Seeds That Wouldn’t Stay Still
