Sand Beneath the Seesaw Brings an Unexpected Balance- 適合中高級的英語短篇故事
翹翹板下的沙子帶來意外平衡| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Fine sand skittered over a pale rectangle on the seesaw plank, the place left empty by Drake’s backpack. He rapped the warm timber and scanned beneath the low end, checking what blocked the board from settling level. Yvette waited at the high end, her sneakers brushing the air in quick kicks that rose like a soft gallop. Their aim was simple: hold the plank perfectly level for three breaths without touching the ground. Drake shuffled forward by a hand-width, yet the heavier side still pressed the rubber bumper flat, only lifting halfway. The gap between ends appeared smaller, yet bright daylight still slipped under Yvette’s dangling trainers. If the plank stayed level for three breaths, Drake would call it a clear win.
Yvette slid outward another palm-span, the seat’s gritty sand letting her shorts move with almost no friction. At once the plank tipped the opposite way, yet balance still escaped them, pausing only a moment before sinking again. Drake dug into his pocket and pulled out three smooth stones that had been given by a visiting geologist during science class. He spaced the stones on Yvette’s end, one nearer the hinge and two near her knees, adding weight in small steps. Each placement nudged the level mark closer; the seesaw began to evolve from stubborn lever into a hovering board. Yet the board still drifted, dipping first to Drake, then back toward Yvette with a sluggish wobble.
A shoelace on Drake’s trainer unraveled, loosening his footing just as he pushed against the dusty plank. His heel slid forward, pushing a ribbon of sand toward the fulcrum like water in a gutter. The grains packed beneath the pin, and the whole seesaw eased sideways with a faint metallic chirp. Yvette’s end floated level for a breath, then began to dip slowly toward the earth. She braced one sneaker against the hot handle, stopping the slide with a muted squeak. "Almost level now," she said, her palms gripping the warm wood while the plank trembled. Drake tucked the loose lace beneath his heel; the weight change steadied the board halfway. Neither of them noticed the extra sand creeping from the fulcrum, yet it kept sliding in a thin line. Beyond Drake’s heel, that line of grains trickled off the plank and down into the scuffed landing zone.
繁體中文 翻訳
細沙在翹翹板木板上一塊泛白的長方形處滑動,那裡原本放著 Drake 的背包。Drake 以指節敲了敲溫熱的木板,低頭查看較低那端下方,想找出為何板子無法保持水平。Yvette 待在較高的一端,她的球鞋在空中快速踢動,像柔和的奔馳聲。兩人的目標很簡單:讓木板在不碰地的情況下連續保持三次呼吸的水平。Drake 將身體向中間挪動一個手掌寬,但較重的那端仍把橡膠緩衝墊壓扁,只抬起到一半。兩端間的落差雖然縮小,耀眼日光卻仍透過 Yvette 懸空的鞋底。若木板能連續三次呼吸保持水平,Drake 就會說這局贏了。
Yvette 再向外滑了一個手掌寬,座位上的顆粒沙讓她的短褲幾乎無摩擦地移動。木板立刻反向傾斜,但平衡依舊失而復得,只短暫停留便再次下沉。Drake 從口袋掏出三顆平滑的石頭,那是今天早上上課時,一位地質學家送給他的樣本。他把石頭排在 Yvette 那端,一顆靠近樞軸,另外兩顆放在她膝蓋附近,逐步增加重量。每次放置都讓水平線更接近;翹翹板由固執的槓桿漸漸演變成懸浮的木板。然而木板仍漂忽不定,一會兒朝 Drake 下降,一會兒又慢吞吞回到 Yvette 那邊。
Drake 的鞋帶開始鬆散脫繩,他用力推木板時站得不穩。腳跟向前滑動,把一道沙帶推向樞軸,像水流過細槽。沙粒塞進金屬銷下,整支翹翹板伴隨輕微金屬鳴聲向側邊滑動。Yvette 那端在空中停了一個呼吸,隨即緩緩朝地面傾斜。她用一隻球鞋抵住燙手的扶手,發出悶悶的吱聲止住下滑。「現在差不多平了,」她說,雙掌抓緊溫熱木板,整塊板子微微發抖。Drake 把鬆掉的鞋帶塞到腳跟下,重量改變使木板停在半空。兩人都沒注意到樞軸旁多出的細沙仍在慢慢滑動。Drake 腳跟後,那條沙線繼續從木板邊緣滴落,落進磨平的著地區。
文脈の中の語彙
- evolve
發展;進化
“The plants evolve to adapt to their environment over time.”
植物隨著時間的推移而進化以適應環境。
- dwindle
減少,縮小
“The water in the puddle will dwindle as the sun shines.”
當陽光照射時,水坑中的水會減少。
- geologist
地質學家
“The geologist examined the rocks near the playground.”
地質學家檢查了遊樂場附近的岩石。
- unravel
解開,闡明
“She tried to unravel the mystery of the missing toy.”
她試著解開失踪玩具的謎團。
- gallop
疾馳,奔馳
“The horse began to gallop across the open field.”
那匹馬開始在開闊的田野上奔馳。
おすすめの読み物

Where the Pebbles Ran Out

Weight Shift on the Warm Plank

Where the Seesaw Cut the Ground

Sweet Weight on the Seesaw

The Last Pebble Balances the Seesaw

Sand Basket Balances the Seesaw

Heat on the Seesaw Handle

The Dill Seed That Balanced the Seesaw

A Sudden Tilt

The Pause on the Seesaw

The Sudden Slide of Sand
