ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

A Leaf Inside the Second Block Print- 適合進階的英語短篇故事

版畫裡的那片葉子| 英語/中文 雙語朗讀

quixoticarrayquintessentialautumnalexquisite
巴雷特在院子裡工作,落葉散落石上,冬站在工作室門口,展現期待感與溫暖氛圍
1.巴雷特在院子裡工作,落葉散落石上,冬站在工作室門口,展現期待感與溫暖氛圍
巴雷特專注地觸碰色彩豐富的墨水罐,玻璃反光在午後光線中閃爍,畫面呈現細膩互動
2.巴雷特專注地觸碰色彩豐富的墨水罐,玻璃反光在午後光線中閃爍,畫面呈現細膩互動
巴雷特在黃昏中仔細檢視印紙,光影交錯中映出專注神情,細節豐富且充滿思索感
3.巴雷特在黃昏中仔細檢視印紙,光影交錯中映出專注神情,細節豐富且充滿思索感
冬站於敞開的工作室門前輕拭畫筆,眼神柔和,室內外景交融,散發溫暖轉變之美
4.冬站於敞開的工作室門前輕拭畫筆,眼神柔和,室內外景交融,散發溫暖轉變之美
巴雷特表情驚訝,發現一片乾葉滑入印製過程,印痕細節與葉紋清晰,畫面充滿懸念
5.巴雷特表情驚訝,發現一片乾葉滑入印製過程,印痕細節與葉紋清晰,畫面充滿懸念
巴雷特滿足地完成印刷,葉子淡影完美呈現,工作室內外交織出夜幕降臨時的寧靜與美感
6.巴雷特滿足地完成印刷,葉子淡影完美呈現,工作室內外交織出夜幕降臨時的寧靜與美感

ストーリー内容

English 原文

Barrett’s wrist rolled the baren in slow circles before any conscious plan arrived, the heel of his hand sinking into its smooth wooden back. The damp sheet sagged under gravity, yet his other hand steadied it exactly above the cherry block, reading the reversed petals by weight rather than sight. An array of jars stood like sentries along the bench, each capped colour catching afternoon light. Ochre, vermilion, and a blue so dense it seemed to tilt the glass slab. Today’s goal rested on the second block: a thin outline that would lock over the earlier sky wash, the quintessential puzzle of registration. He breathed, letting the paper hover, waiting for the bench to quit vibrating after a passing truck outside.

Three hours earlier, leaves had freckled the courtyard stones, their autumnal hues brittle under his shoes. He balanced the uninked block against his hip, noting its surprising heft compared with the breeze sliding between the buildings. Winter, wiping brushes near the workshop door, glanced up without pausing her rhythm. “Ink looks thick,” she said, the remark floating away without landing on either of them. Barrett tilted the block, accepting the comment as simple weather and letting silence carry the rest. The idea of matching every leaf tone felt quixotic, yet he pressed a thumb over a carved ridge, enjoying the exquisite crispness left by last night’s gouge.

Back at the bench, twilight leaned through the window, dimming the ink’s brightness; the registration notches hid beneath a film beginning to skin over. He lined paper once, released, watched a faint misalignment widen, then paused, shoulders settling as narrative friction thickened the air. Sight proved unreliable, so he closed his eyes, letting fingertips search for the shallow corners; the world contracted to tiny elevations beside the block’s weight. When confidence gathered in bone rather than vision, he lowered the sheet and rolled the baren with firmer strokes. A sudden draught lifted something unseen; a dry leaf skittered from the trough and settled between block and paper, hidden under the pressing disc.

Outside, dusk spread across the courtyard, and the scent of cooling stone drifted through the open window. The familiar whisper of fiber releasing returned while dusk slowly cooled the bench’s surface. Weight that had earlier felt balanced now dragged unevenly, announcing the intruder through the paper’s shifted center of mass. Barrett peeled from one corner, a routine gesture echoed from earlier, yet resistance met his wrist where the extra thickness clung. The print emerged, colours doubled by the leaf’s accidental mask; its silhouette floated inside the planned design, creating a ghost darker than any inked ridge. He tilted the block the same way he had in the courtyard hours before, and the wind answered with a quiet chime beyond the sill.


繁體中文 翻訳

巴列特的手腕在意識反應前就先讓壓印盤畫出慢慢的圓圈,手掌根部貼著木背沉下。潮濕的紙因重量微微下垂,另一隻手卻把它穩穩停在櫻桃木板正上方,靠觸覺而非視覺閱讀那顛倒的花瓣。工作臺上,墨罐排成一道陣列,罐蓋色彩在午後光線下閃動;赭紅、朱紅以及濃得像要把玻璃板壓彎的靛藍。今日目標落在第二塊版:細線框將扣合先前的天空底色,這是套色印刷最經典的難題。他吐氣,讓紙停懸,等工作臺被路過卡車震出的餘動靜止。

三小時前,庭院石板灑滿斑駁落葉,秋意色斑在鞋底下脆響。他把未上墨的版木抵在腰側,留意到它的分量與樓間滑行的風相比格外沉。溫特在門邊洗刷子,手不離動作地抬眼。「墨有點稠。」她說,話音像風一樣飄散。巴列特略微傾斜木版,把那句話當作對天氣的閒談,讓靜默把剩下的聲音帶走。想要捕捉每片葉子的色階聽來離奇,然而他還是用拇指壓過一條凸線,享受昨夜刻刀留下的精緻銳邊。

回到工作臺,暮色透窗而入,墨色黯淡;對位槽藏在結膜的薄皮下。他試放一次,又鬆手,看著細微錯位被放大,於是停住,肩膀因阻滯而下沉。視覺靠不住,他閉上眼,指尖搜尋淺角,世界縮成板邊的小小隆起。當自骨頭而非眼睛的把握成形,他放下紙,較重地推出壓印盤。忽起的氣流捎走看不見的東西;一片乾葉從木屑槽掠出,潛入紙與版之間,藏在盤面之下。

窗外黃昏鋪滿庭院,石頭冷卻的氣味飄進室內。纖維剝離的熟悉細聲再度響起,傍晚慢慢將工作臺的表面降溫。原本均衡的重量此刻向一側墜去,紙張重心偏移,暗示了不速之客。巴列特從一角揭紙,重複之前的慣動,卻在多出的厚度上遇到阻力。圖像浮現,顏色因葉片的偶然遮罩而加倍;輪廓漂在原設計之中,像比任何墨線都深的幽影。他再次傾斜木版,正如數小時前在庭院做過的動作,窗外風聲輕碰風鈴,叮然作答。

文脈の中の語彙

quixotic
·adjective

不切實際的,理想主義的

His quixotic dreams led him on many adventures.

他的不切實際的夢想使他展開了許多冒險。

array
·noun

一系列,排列

The artist displayed an array of colors on the canvas.

藝術家在畫布上展示了一系列顏色。

quintessential
·adjective

典型的,精髓的

He is the quintessential artist, full of passion and creativity.

他是典型的藝術家,充滿了熱情和創造力。

autumnal
·adjective

秋天的,與秋季有關的

The autumnal leaves painted the ground in warm hues.

秋天的樹葉將地面染上了溫暖的色調。

exquisite
·adjective

精緻的,極好的

She wore an exquisite necklace that sparkled in the light.

她佩戴著一條在光中閃爍的精緻項鍊。

AI-generated · LexiTale

f7d2ac6a92d87c1b · 14,3916,542