When the Sluice Gate Stuck at Dawn- 適合進階的英語短篇故事
黎明時卡住的水閘| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
From the raised bank, Ursula watched Dean stoop beside the nearest sluice gate, his silhouette bent like a question mark against the pale dawn. He pressed both palms to the swollen wood, waited a breath, then pulled until the iron handle groaned and water slanted toward the farther field. Ursula, carrying a torch still unlit because sunrise seemed minutes away, counted the familiar sequence—lift, pause, settle—certain each motion preserved the neat rotation they practised every morning. The channel’s steady murmur sounded dependable, ticking like a clock with no skipped beat beneath the morning hush. Light slipped across the water in a luminous ribbon, already sharpening pebbles on the bed. She noted the pattern, smiled, and assumed the balance would hold once her own gate opened.
She stepped down, splashed mud from her boots, and gripped the iron that marked her section. The lever budged easily at first, yet halfway the resistance thickened as though some hidden joint refused yesterday’s arrangement. Ursula leaned harder; the gate jerked, sending a tongue of water through a side notch, and the placid stream above the weir rippled. Dean straightened on the opposite bank, lifted one hand to shade his eyes against the quickening glare. “That’s less than the tomatoes need,” he called, surprise rather than reprimand carrying across the narrowing water. Ursula reopened the gap, then narrowed it again, hearing the pitch change without matching the picture held in memory. A dragonfly looped through the rising mist, its wings striking an ephemeral glow where sunlight scraped the channel’s surface.
Her certainty slipped further when Dean unclipped the small pocket watch they both relied on for turn lengths. He tapped the scratched glass once; the second hand lurched, paused, then lurched again. The escape wheel inside lay cracked, a tooth broken away, and the stalled mechanism offered no honest measure of flow-time. “It must have happened overnight,” he murmured, rolling the watch between calloused fingers that caught glints of water-beaten light. Ursula lowered the torch to the water; the pale reflection split around the shaft, winking beneath drifting foam. She tightened her grip; the routine cues—the creak and the downstream splash—now drifted out of sync, and none felt trustworthy. She closed her fingers, counted an uncertain heartbeat, and lifted the sluice only partway, choosing sound over number.
With the gate lodged at that angle, she propped the torch against the bank. She then walked the dry path toward the fig trees, while Dean remained by the water, watching the changing shimmer push downstream. Behind her, the water beat softly against the temporary compromise, delivering a rhythm too steady for flood yet too insistent for trickle.
The iron handle stayed tilted, its wet metal catching the morning glare and scattering fragments of light onto the darkened stone. A thin brown line marked the wall where the gate had rested higher moments earlier, and droplets formed a rhythmic chain along the bottom plank. Beside it, the torch leaned motionless, its wooden tip dark despite the broad daylight.
繁體中文 翻訳
烏蘇拉站在高起的土岸上,望見迪恩彎身在最近的閘門旁,清晨的微光把他的身影勾成問號。雙掌貼住腫脹的木板,他屏住一口氣,用力拉動鐵把手,石槽裡的水立即斜流向遠處的田畦。日出還有片刻,她手裡舉著尚未點燃的火把,默數那熟悉的節奏──抬、停、落──深信每一下都能維持他們每天清晨調好的輪次。水渠持續而穩定的低鳴像不漏拍的時鐘,在寧靜晨光下規律跳動。一道光帶在水面滑過,呈現亮澤的緞帶,早已把河床的小卵石刻畫得分明。她記下這景象,微微揚唇,篤定自己那邊的閘門一開,平衡就能維持。
她踩下土坡,甩掉靴上的泥巴,握住標示她那段渠道的鐵柄。杆臂起初輕易移動,到了半途卻像暗處的關節抗拒昨日的安排般變得遲滯。她加大力道,閘門猛然一抖,一舌水流穿過側縫,原本平靜的堰口上方泛起細微波紋。對岸的迪恩直起身,舉手擋住愈發刺眼的反光。「那水量番茄可不夠,」他喊道,語氣帶著驚訝而非責備。烏蘇拉再次放大再縮小缺口,聽著水聲音高改變,卻怎樣也對不上腦中的圖像。薄霧升騰,一隻蜻蜓穿梭其間,陽光在它翅面敲出稍縱即逝的光點。
迪恩解開兩人計時用的小懷錶時,她的把握又鬆了一截。他指尖輕敲磨花的玻璃,秒針抽動、停頓,再抽動。錶內的擒縱輪裂開缺齒,停滯的機械再給不出可靠時距。「看來是夜裡裂的。」他低語,厚繭指間轉動錶殼,映得水光閃爍。烏蘇拉把火把探向水面,淡淡倒影繞杆分開,在浮沫下閃爍。她握柄收緊;過往依靠的提示──嘎吱聲與下游濺水──如今全數錯拍,沒有一個可信。她跟著心跳模糊地數了下拍,只把閘門提到半高,任由耳中的水聲決定。
閘門維持那未知的角度,她把火把靠在岸邊石塊上。接著沿乾燥的小徑朝無花果樹走去,迪恩仍留在水邊,凝視水面漸變的閃光向下游漂移。身後,水流輕拍簡易的折中位置,節奏不暴亦不緩。
鐵把手依舊傾斜,濕亮的金屬捕捉晨光,把零碎亮點撒在變暗的石面。一條淡褐色痕線刻在牆上,訴說閘門方才的高度,滴水沿底板排成節奏分明的小鏈。旁邊的火把靜靜斜靠,木質尖端在日光下依然黯沉。
文脈の中の語彙
- escape wheel
一種機械裝置,通常用於鐘錶中以控制時間的流逝
“The escape wheel in the clock ticks steadily, marking each passing second.”
鐘錶中的逃脫輪穩定地滴答著,標記著每一秒的流逝。
- ephemeral glow
短暫的光輝或閃光
“The ephemeral glow of fireflies danced around the stream at dusk.”
黃昏時分,螢火蟲的短暫光輝在溪流周圍舞動。
- carrying a torch
懷有熱情或支持某人或某事的情感
“Ursula felt like she was carrying a torch for the beauty of nature.”
烏蘇拉感覺自己對大自然的美懷有熱情。
- luminous
發光的,明亮的
“The luminous moonlight illuminated the path along the stream.”
明亮的月光照亮了溪流旁的小徑。
- placid stream
一條平靜而安詳的水流
“The placid stream reflected the clear blue sky above it.”
平靜的溪流映照著上方清澈的藍天。
おすすめの読み物

Clay Shard Beside the Sluice Gate Changes Its Meaning

The Handle That Quieted the Channel

The Mark That Faded

Circle Beneath the Magnolia Petal

The Pool That Began to Fill

After the Gate Shift

Crack of Light and Seeds at Lock Twenty-Two

The Half-Lifted Gate Beside the Stone Channel

The Yardstick That Drifted

The Gate That Groaned at Dusk

What Bent the Water
